英語在考研中是必考科目,在2023考研備考復(fù)習(xí)中被動語態(tài)的翻譯有哪些翻譯技巧呢,掌握了一些技巧會讓你考研更容易。下面上海高頓考研網(wǎng)近幾周會給大家整理被動語態(tài)的翻譯技巧,希望給大家一些幫助。
考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧
 
 
01原句展示originalsentence
The legislation was overwhelmingly approved in the Commons by 521 to 73,with no Conservative MP voting against it.The House of Lords alsc passed the bill and it was announced at about 12:30 this morning that it had received royal assent
02參考翻譯translation
該立法在眾議院以521:73的絕對優(yōu)勢通過,保守黨全員投贊同票,接著在上議院投票通過后,于今早12:30宣布獲得御準(zhǔn)。
03passive to positive被動的翻譯技巧
英文習(xí)慣用被動語態(tài),中文習(xí)慣用主動語態(tài),有的中文句子中直接省略“被”字,依舊可以表示被動關(guān)系。在英文中則不能省略。
04譯文分析analysis
原文中出現(xiàn)了兩個被動語態(tài),分別是:
①“The legislation was overwhelmingly approved”(立法以絕對優(yōu)勢被通過),在翻譯的時候“被”字省略,但中文語境反映被動關(guān)系;
②“it was announced at about 12:30 this morning”(今晨12:30被宣布)翻譯的時候省略“被”,譯為“于今早12:30宣布”。
關(guān)于第二周考研英語的被動語態(tài)翻譯技巧就先為大家介紹到這了,需要的考研朋友可以拿去收藏。