在2023考研備考復(fù)習(xí)中被動語態(tài)的翻譯有哪些翻譯技巧呢,掌握了一些技巧會讓你考研更容易。下面上海高頓考研網(wǎng)近幾周會給大家整理被動語態(tài)的翻譯技巧,希望給大家一些幫助。
考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧
01原句展示originalsentence
The coronavirus jab developed by Oxford University and thepharmaceuticalgiantAstrazeneca hasbeen approved for use in Britain,paving the way for a rapid rollout of the government's vaccine programme.
02參考翻譯translation
由牛津大學(xué)和制藥巨頭阿斯利康研發(fā)的冠狀病毒疫苗已獲批在英國使用,為政府疫苗項(xiàng)目的快速推出鋪平了道路。
03passive to positive被動的翻譯技巧
英文多用被動,中文語言習(xí)慣多用主動,所以在翻譯英文的被動語態(tài)時(shí),譯文應(yīng)該盡量翻譯成主動語態(tài),盡量把“被”字句轉(zhuǎn)換成“把”字句,或者“由……”“為……所……”“受到……’等意思相近的偏主動表達(dá)。
04譯文分析analysis
原文中出現(xiàn)了兩個(gè)被動語態(tài),分別是:
①作后置定語的“developed by Oxford University and the pharmaceutical giant Astrazeneca”(被OU和Astrazeneca研發(fā)出來的),在翻譯的時(shí)候“被”字句換成“由……研發(fā)出的”;
②謂語“has been approved for use in Britain"(已被分許
在英國使用)翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)成主動結(jié)構(gòu)“已獲準(zhǔn)在英國使用。”
關(guān)于第一周考研英語的被動語態(tài)翻譯技巧就先為大家介紹到這了,需要的考研朋友可以拿去收藏。