各位同學(xué),今天上海高頓考研網(wǎng)為大家準備的內(nèi)容是考研英語中定語從句的翻譯。定語從句的翻譯這一知識點既是考試中的重點也是考試中的難點,也因此困擾了很多同學(xué)。其實只需要掌握兩種方法就可以迅速制敵,不再受定從翻譯的困擾,各位同學(xué)們一定要認真看完哦!
考研英語定語從句的翻譯技巧
第一種方法,前置翻譯法,看到這種方法同學(xué)們是否有疑問,要把什么東西前置?前置到哪?什么情況下用前置翻譯法呢?現(xiàn)在我們先拿一個簡單的句子來幫你解決這三個問題,例子:He is a boy who likes basketball.在這個句子當中boy是先行詞,who likes basketball是定語,而我們翻譯這句話的時候就可以譯為“他是一個喜歡籃球的男孩子”,在這里把定語前置,前置的位置就是置于先行詞的前面,但是要記住要用“的”連接定語和先行詞哦。這種翻譯方法適用于一些(結(jié)構(gòu)或者意思)簡單的句子。下面我們一起來看一道真題。
They may teach very well and more than earn their salaries,but most of them make little or no independent reflection on human problems which involve moral judgement.(2006-50)
本句的定語從句為“which involve moral judgement”,which involve moral judgement作為定語修飾human problems,定語從句較短,可以采用前置翻譯法,即定語+的+先行詞。
參考譯文:他們或許教的好,而且不僅僅是為了掙錢,但是在關(guān)于道德評價的人類問題上,大多數(shù)教師很少甚至沒有進行獨立思考。
第二種方法,后置翻譯法,若定語從句結(jié)構(gòu)和意思復(fù)雜,前置翻譯不通順,則采用后置翻譯法,即把定語放在先行詞之后進行翻譯,但是一定要記得后置翻譯法的注意事項-重復(fù)先行詞。我們先拿一個簡單的例子來分析一下。
例子:I told the story to John who told it to his brother.本句的定語從句為who told it to his brother,如果按照前置譯法那么譯文為“我把這個故事告訴了告訴他弟弟的約翰”,顯然是一個信息不清晰的句子,因此需要后置譯法,即主句+重復(fù)先行詞+定語從句,正確譯文為“我把這個故事告訴了約翰,約翰又和他弟弟說了這件事。”下面我們一起來看一道真題。
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004-50)
本句的定語從句為“which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society”,先行詞為linguistic determinism,顯然這是一個信息較多意思復(fù)雜的句子,因此選用后置翻譯法,即將定語從句部分放在先行詞之后翻譯,劃重點,一定要重復(fù)先行詞。
參考譯文:沃爾夫/霍爾夫逐漸開始相信一種語言決定論,其極端說法認為,語言禁錮思想,
語言中的語法結(jié)構(gòu)能夠?qū)σ粋€社會中的文化產(chǎn)生深遠的影響。
以上就是定語從句的兩大主要方法,各位同學(xué)在做英語翻譯題時一定要認真分析,選取合適的翻譯方法,以保證譯文符合中文表達習(xí)慣和語言思維結(jié)構(gòu)。