如何提高考研英語翻譯成績?難不難?今天上海高頓考研網(wǎng)來和大家分享一下考研英語翻譯的技巧——正義反譯,反義正譯(Negation)。
考研英語翻譯技巧
negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1)需要正義反譯的詞和短語有:
deny否決,否定→不給予
miss錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
live up to one’s expect ations不(沒)辜負(fù)……的希望
divert attention from將注意力從……移開→沒有意識到
be absent未出席,沒來
far from遠(yuǎn)非;完全不
final最終的→不可改變的
idly漫不經(jīng)心地,無所事事地
be at a loss不知所措
rather than/instead of而不是
absent-minded心不在焉的
but for要不是;如果沒有
The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對我們的期望。”
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:
no less than實在是;正如;不少于
no less…than和……一樣;不亞于
no other than只有;正是
none other than(用以加強(qiáng)語氣)正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but只有(是);只不過
no choice but別無選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold展開,呈現(xiàn)
disappear消失,失蹤
carelessly馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。
關(guān)于考研英語翻譯這里跟大家分享了正義反譯,反義正譯(Negation)法,希望對大家考研的小伙伴有一定幫助,后面也會跟大家分享更多其它方法。