考研英語(yǔ)翻譯難不難?如何搞定考研英語(yǔ)翻譯?今天上海高頓考研網(wǎng)來(lái)和大家分享一下考研英語(yǔ)翻譯的一些方法或者說(shuō)技巧。
2023考研英語(yǔ)翻譯技巧
詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法(Conversion)
在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變 的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。
(1)adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2)n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。還有其它詞類(lèi)轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類(lèi)轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。
詞序調(diào)整法(Inversion)
詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯這里跟大家分享了詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法、詞序調(diào)整法,希望對(duì)大家考研的小伙伴有一定幫助,后面也會(huì)跟大家分享更多其它方法。