上海高頓考研網(wǎng)將老師整理的翻碩翻譯方法拿出來(lái)跟大家聊一下,翻碩翻譯中常用的一種手段,刪除英文中的連接手段。英語(yǔ)重形合,信息與信息之間依賴嚴(yán)格的語(yǔ)法手段進(jìn)行銜接,如動(dòng)詞,介詞,連詞,非謂語(yǔ)等語(yǔ)法形式。漢語(yǔ)重意合,信息之間不需要借助語(yǔ)法手段銜接,注重意境,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為松散。
翻碩翻譯常用的刪除英文中的連接手段
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。
漢語(yǔ)中只有幾個(gè)名詞信息:枯藤、老樹、昏鴉,便能構(gòu)成中文的意思,然而英語(yǔ)要遵循信息的邏輯。
老外對(duì)這句話的思考為:黃昏中,烏鴉停留在布滿枯藤的老樹上,譯為:In twilight,a crow rests on an old tree which was twsited with withered vine.從該句中,可得出,通過(guò)rest on,which,be twisted with這幾個(gè)詞有效的將crow,old tree以及withered vine這幾個(gè)名詞信息結(jié)合起來(lái)。這就是英文的連接手段思維,因此英譯漢中,我們可以嘗試刪除英文這種連接手段(動(dòng)詞,介詞與連詞),使得譯文更符合中文要求。
例1.Ireland pursues a policy of neutrality through non-alignment.
字譯:愛(ài)爾蘭追求不結(jié)盟中立政策。
再譯:愛(ài)爾蘭奉行/采取不結(jié)盟中立政策。
思考:pursue該動(dòng)詞翻譯出來(lái)不合適,隱去該動(dòng)詞,借助愛(ài)爾蘭與政策之間的邏輯關(guān)系,轉(zhuǎn)為“采取或者奉行”。
例2.The island is characterized with the rice.
字譯:該島嶼以大米為特色。
再譯:該島嶼盛產(chǎn)大米/該島的特產(chǎn)是大米。
思考:be chacterized with翻譯為譯....為特色,隱去該動(dòng)詞,借助島嶼與大米的邏輯關(guān)系,轉(zhuǎn)為“盛產(chǎn)”。
例3.They conducted an interview of the applicant.
字譯:他們對(duì)申請(qǐng)人做了面試。
再譯:他們面試了申請(qǐng)人。
思考:conduct動(dòng)詞可以隱去,of介詞可以刪除,順譯則為較好的譯文。英語(yǔ)好“靜”,存在大量動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞用法,但鑒于語(yǔ)法要求,句子必須存在謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此構(gòu)成大量的“弱動(dòng)詞+名詞”,翻譯時(shí),可將弱動(dòng)詞刪除即可。
Make a deicision to do sth=decide to do sth.
Draw a comparison between A and B=compare between A and B
Launch an attack against sb=attack sb.
Implement a reform of sth=reform sth.
例4.This young man appeared to conceive a strong fancy for Major Talbot.
字譯:這個(gè)年輕人似乎對(duì)泰爾博上校懷孕著強(qiáng)烈的想象。
再譯:這個(gè)年輕人似乎非常喜歡泰爾博上校。
思考:該句邏輯與上文一致,也為弱動(dòng)詞+名詞用法(conceive a fance for),可以刪除conceive以及for,而fancy此處含義為“喜歡”
例5.If winter comes,can spring be far away?
字譯:如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)么?
再譯:冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)么?
思考:此處刪除連詞if的邏輯。漢語(yǔ)中不需要連詞的手段,字里行間就能體現(xiàn)出前后分句的邏輯關(guān)系為條件。
例6.When I succeeded in writing the letter correctly,I was flushed with the childish pleasure and pride.
字譯:當(dāng)我成功地把字母寫對(duì)了的時(shí)候,我臉紅了,兒童般的快樂(lè)和自豪。
再譯:我終于把字母寫對(duì)了,臉上洋溢著兒童般的快樂(lè)和自豪。
思考:刪除連詞when,不翻為“當(dāng)...的時(shí)候”,flush動(dòng)詞隱去,根據(jù)前后文邏輯轉(zhuǎn)為“洋溢”
總結(jié):英譯漢中,我們嘗試刪除英文這種連接手段(動(dòng)詞,介詞與連詞),使得譯文更符合中文要求。
翻碩翻譯中刪除英文中的連接手段這種方法已經(jīng)給大家介紹完了,希望對(duì)考研的同學(xué)有一定幫助。