考研英語(yǔ)翻譯難不難?如何搞定考研英語(yǔ)翻譯?今天上海高頓考研網(wǎng)來(lái)和大家分享一下考研英語(yǔ)翻譯的一些方法或者說(shuō)技巧。
考研英語(yǔ)翻譯備考攻略
1.重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。
We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來(lái)越受歡迎。
2.增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。
A new kind aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。
3.減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯這里先跟大家分享了重譯法、增譯法、減譯法3種方法,希望對(duì)大家有幫助,后面也會(huì)跟大家分享更多其它方法。