本篇文章,上海高頓考研為考研的考生推送的是2023上海翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí):英譯中國現(xiàn)代散文精選3。近幾年翻譯碩士越來越成為考研的熱門選項(xiàng)之一,投入2023翻譯碩士考試科目復(fù)習(xí)的大軍也越來越龐大,你要加油備考哦!
Peanuts
Xu Dishan
Behind our house there lay half a mou of vacant land.Mother said,“it’s a pity to let it lie waste.Since you all like to eat peanuts so very much,why not plant some here?”that exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!
Mother said,“How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”We all agreed.Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts,and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
It looked like rain that evening,yet,to our great joy,father came nevertheless.“Do you like peanuts?”asked father.
“Yes,we do!”we vied in giving the answer.
“Which of you could name the good things in peanuts?”
“Peanuts taste good,”said my elder sister.
“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.
“Peanuts are so cheap,”said I,“that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyone’s favourite.That’s why we call peanuts good.”
“It’s true that peanuts have many uses,”said father,“but they’re most beloved in one respect.Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates,which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours,tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground,you can never immediately tell whether or not it bear any nuts until you touch them.”
“That’s true,”we said in unison.Mother also nodded.“So you must take after peanuts,”father continued,“because they’re useful though not great and nice-looking.”
“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,”I said.
“That’s what I expect of you,”father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night.Today,though nothing is left of the goodies made of peanuts,father’s words remain engraved in my mind.
注釋:
本文是許地山(1892-1941)的名篇。作者回憶自己童年時(shí)代一個(gè)小小片斷,以樸實(shí)無華、清新自然的筆調(diào),從花生的平凡而有用,談到做人的道理,富于哲理,反映他身處舊社會(huì)的污泥濁流而潔身自好、不慕虛名的思想境界。
(1)原句也可譯為why not have them planted here或why not make a peanut plot of it,但現(xiàn)譯更直截了當(dāng),且避免在同一句中重復(fù)peanuts一詞。
(2)“幾姊弟”在下文將涉及,為防累贅,譯為children。
(3)“做一個(gè)收獲節(jié)”不宜直譯為hold a harvest festival,現(xiàn)取意譯。
(4)“食品”也可譯為food,但不如goodies貼切g(shù)oodies指“好吃的東西”,常用于口語。
(5)“那晚上底天色不大好”譯為It looked like rain that evening,符合原意和英語習(xí)慣。
(6)“這小小的豆”譯為tiny little peanuts。英語中常把tiny和little用在一起,有“小得可憐(愛)”等含意。
(7)“鮮紅嫩綠”不宜直譯,譯brilliant colours即可。
(8)“瑟縮”意即“蜷曲而不舒展”,故有現(xiàn)譯。
(9)“你們要像花生”譯為you must take after peanuts,其中take after是成語,意即take……as an example(學(xué)習(xí)……的榜樣)。
以上就是上海高頓考研為考研的考生推送的是2023考研上海翻譯碩士考研:英語熱詞(翻譯碩士詞條)3,希望對你有所幫助。