此前,在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上,脫稿翻譯楊潔篪長(zhǎng)達(dá)16分鐘臨場(chǎng)發(fā)言的“最美翻譯官”張京成了眾人的“焦點(diǎn)”,她沉穩(wěn)冷靜的心理素質(zhì)和過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)實(shí)力充分展現(xiàn)了新時(shí)代大國(guó)外交人員的風(fēng)采。
一眾網(wǎng)友除了沉迷于張京的氣質(zhì)、顏值,還有人羨慕她的翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)力。有網(wǎng)友說(shuō),張京實(shí)力與美貌并存,中國(guó)翻譯官真的太牛了!
這一熱點(diǎn)事件讓與培養(yǎng)了同聲傳譯、口譯等優(yōu)秀人才的翻譯專(zhuān)碩再一次引發(fā)關(guān)注。那么,翻譯專(zhuān)碩會(huì)因此被帶火嗎?翻譯專(zhuān)碩有哪些院校值得報(bào)考?就業(yè)狀況如何?上海高頓考研這就帶大家一探究竟。
1.翻譯,被誤解了嗎?
提到翻譯,大多數(shù)人首先想到的,是當(dāng)年那些讓人頭禿到上熱搜的翻譯,還有那些抓瞎上場(chǎng)的翻譯“名場(chǎng)面”。



而動(dòng)不動(dòng)就能把李清照《聲聲慢》里的那句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,翻譯成“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”著實(shí)讓人頂禮膜拜!
在這次出圈之前,不管是翻譯從業(yè)者,還是翻譯專(zhuān)業(yè)一直被低估。翻譯專(zhuān)業(yè)更是經(jīng)常被誤解——
“聽(tīng)說(shuō)你學(xué)翻譯的,英語(yǔ)肯定很好吧,來(lái)給大姨說(shuō)說(shuō)麻將的三條英文是啥?”
“哈哈,其實(shí)我不是英語(yǔ)翻譯,是西葡語(yǔ),西葡語(yǔ)知道嗎,西班牙語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ)。”
“還有這個(gè)專(zhuān)業(yè)?沒(méi)關(guān)系,那用西班牙語(yǔ)翻譯翻譯。”
對(duì)了,翻譯當(dāng)然不只有英語(yǔ)翻譯,還有阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)翻譯等多種語(yǔ)言。在《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)目錄(2020年)》中,翻譯專(zhuān)業(yè)屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi),與英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)并列。而研究生招生階段與本科招生階段有所差異,翻譯專(zhuān)碩還細(xì)分為阿拉伯語(yǔ)口譯、阿拉伯語(yǔ)筆譯、朝鮮語(yǔ)口譯、朝鮮語(yǔ)筆譯等專(zhuān)業(yè)(方向)。
還有人覺(jué)得,翻譯就是坐在一個(gè)角落換個(gè)語(yǔ)種重復(fù)別人的話,但翻譯并非如此輕松,許多重要會(huì)議會(huì)提前將講稿提供給翻譯,但由于不少演講者會(huì)臨場(chǎng)發(fā)揮,這就需要翻譯具備很強(qiáng)的速記能力、應(yīng)變能力和口譯速度。
2.什么是翻譯專(zhuān)碩?
為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位于2007年獲批設(shè)立。翻譯專(zhuān)碩突出翻譯工作實(shí)踐導(dǎo)向,教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,培養(yǎng)翻譯實(shí)際操作能力的同時(shí),也兼顧了翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院2007年被教育部確定為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科點(diǎn),成為首批國(guó)家翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)單位。被稱(chēng)為“翻譯男神”的張寧,就是該學(xué)院專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的杰出校友,在2013年3月17日,李克強(qiáng)作為總理舉行的首次記者會(huì)上,張寧以一口優(yōu)雅的英式口音、精準(zhǔn)的翻譯和彬彬有禮的紳士風(fēng)度,一度走紅;隨后,他又在2013年6月的習(xí)奧“莊園會(huì)晤”和2014年11月的“瀛臺(tái)夜話”上,作為習(xí)主席的貼身翻譯,受到廣泛歡迎。
經(jīng)過(guò)十余年的發(fā)展,《研招網(wǎng)2022年碩士專(zhuān)業(yè)目錄》顯示,翻譯專(zhuān)碩已經(jīng)包括阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、德語(yǔ)等筆譯專(zhuān)業(yè),翻譯,阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等口譯專(zhuān)業(yè)。
筆譯即筆頭翻譯,口譯則是口頭翻譯,口譯工作一般包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。
同聲傳譯,是當(dāng)前會(huì)議口譯中使用最多的工作模式。發(fā)言人連續(xù)不斷地講話,口譯員一邊聽(tīng)一邊把發(fā)言人所表達(dá)的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。而翻譯耳機(jī)里的聲音來(lái)自專(zhuān)門(mén)同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱(chēng)“箱子”)。
交替?zhèn)髯g,如今主要用于會(huì)見(jiàn)會(huì)談、新聞發(fā)布等范圍小、時(shí)間短、語(yǔ)種少的場(chǎng)合。口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部?jī)?nèi)容。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容,需要口譯員有強(qiáng)大的記憶力和速記能力。

注:皮特曼速記法,或是格雷格改良后的速記法,就是用粗細(xì)、形狀不同的簡(jiǎn)寫(xiě)符號(hào)來(lái)指代單詞和句子,快速記筆記,這樣看到符號(hào)就能復(fù)述出原意。
據(jù)介紹,除了學(xué)習(xí)以上速記法之外,在實(shí)際學(xué)習(xí)中,需要像播音主持專(zhuān)業(yè)一樣練習(xí)基本功,并需要學(xué)習(xí)具體行業(yè)常用的各種翻譯用語(yǔ),一位2019級(jí)北航翻譯專(zhuān)碩研究生表示“翻譯的功夫在平時(shí)每一天的練習(xí)”。據(jù)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員介紹,提高口譯能力可以每天花時(shí)間聽(tīng)native錄音并進(jìn)行模仿,每次模仿練習(xí)時(shí)把聲音錄下來(lái),依次主攻特定音節(jié)、特定單詞的發(fā)音校正,然后跟人慢慢的交流;提高筆譯能力可以多讀多聽(tīng),掌握語(yǔ)法規(guī)則,再進(jìn)行大量的練習(xí)。每天可以閱讀高質(zhì)量的作品,如報(bào)紙、新聞雜志、非母語(yǔ)內(nèi)容,觀看多語(yǔ)時(shí)事新聞、收聽(tīng)多語(yǔ)新聞廣播和音頻節(jié)目等。
3.就業(yè)往哪兒去?
想要報(bào)考翻譯專(zhuān)碩的考生一直不少,但畢業(yè)后能像“張京”一樣在外交部工作的鳳毛麟角,因此,就業(yè)前景備受關(guān)注。
隨著共建“一帶一路”朋友圈越來(lái)越大,我國(guó)與多國(guó)建立了合作關(guān)系,在經(jīng)貿(mào)、科技、文化等方面開(kāi)展了合作,語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)值增長(zhǎng)。根據(jù)《2020中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,全球語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)值保持了良好的持續(xù)增長(zhǎng)勢(shì)頭,2019年總產(chǎn)值為496億美元,相比2018年增速達(dá)6.62%,中國(guó)含有語(yǔ)言服務(wù)的在營(yíng)企業(yè)403095家,語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的在營(yíng)企業(yè)8928家。可見(jiàn)的是,語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)值的增長(zhǎng),催生了可觀的翻譯市場(chǎng)。
翻譯行業(yè)主要包括口譯和筆譯工作。根據(jù)部分院校公布的就業(yè)數(shù)據(jù),翻譯專(zhuān)碩畢業(yè)生畢業(yè)后可在政府或企事業(yè)單位的外事部門(mén)、中國(guó)駐外機(jī)構(gòu)、對(duì)外或涉外出版社、傳媒單位的海外部、涉外企業(yè)以及跨國(guó)公司從事口筆譯工作,也可以成為提供專(zhuān)業(yè)口筆譯服務(wù)的自由職業(yè)者。
“大部分筆譯工作者會(huì)選擇與公司機(jī)構(gòu)簽訂勞動(dòng)合同,擔(dān)任專(zhuān)職筆譯,和廣大上班族一樣坐班。專(zhuān)職筆譯的薪資結(jié)構(gòu)是基本工資加績(jī)效獎(jiǎng)勵(lì),每月在完成基本的翻譯量之后,超出的部分可以按字?jǐn)?shù)領(lǐng)取績(jī)效提成。”有4年工作經(jīng)驗(yàn)的法語(yǔ)翻譯工作者劉老師說(shuō)。
與此同時(shí),近年來(lái)國(guó)際認(rèn)證資格證書(shū)越來(lái)越受認(rèn)可。雖然各行業(yè)因職能業(yè)務(wù)內(nèi)容有所不同,所認(rèn)可的資格證書(shū)也有差異,但事實(shí)證明,資格證書(shū)因其權(quán)威性,已經(jīng)在就業(yè)市場(chǎng)中占有越來(lái)越重要的分量。劉老師表示,“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(CATTI)是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。而國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的專(zhuān)業(yè)認(rèn)證(AIIC),則代表著你在口譯行業(yè)已到達(dá)了巔峰,這也是AIIC會(huì)員按分鐘收費(fèi)的原因。”
此外,信息技術(shù)、教育培訓(xùn)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、醫(yī)學(xué)醫(yī)療等都是翻譯的服務(wù)領(lǐng)域,因此翻譯專(zhuān)碩畢業(yè)生除了學(xué)習(xí)本專(zhuān)業(yè)的知識(shí),最好還要多學(xué)習(xí)行業(yè)類(lèi)的知識(shí),進(jìn)行專(zhuān)業(yè)知識(shí)的交叉融合。例如,某招聘平臺(tái)“韓語(yǔ)翻譯(醫(yī)藥學(xué))”招聘條件要求具備醫(yī)學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)或背景,且具有3年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
此外,隨著翻譯覆蓋到醫(yī)學(xué)、法律、科技、經(jīng)濟(jì)等各領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯等將成為新的行業(yè)發(fā)展方向。近日,人社部、外文局、衛(wèi)健委召開(kāi)論證會(huì),與會(huì)專(zhuān)家圍繞推進(jìn)醫(yī)學(xué)翻譯資格考試的必要性、重要意義、推進(jìn)計(jì)劃等進(jìn)行了充分研討,認(rèn)為開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯資格考試是貫徹落實(shí)中央深化職稱(chēng)制度改革精神,探索翻譯行業(yè)細(xì)分領(lǐng)域考試范圍,明確考試面向的群體與服務(wù)對(duì)象,組建科學(xué)全面的專(zhuān)家隊(duì)伍,適時(shí)啟動(dòng)試點(diǎn)工作。未來(lái),我們應(yīng)該可以看到醫(yī)學(xué)翻譯資格、法律翻譯資格等細(xì)分領(lǐng)域的資格認(rèn)證。
4.可以選擇的院校有哪些?
研招網(wǎng)2022年碩士專(zhuān)業(yè)目錄顯示,2022年共有261所院校招收翻譯專(zhuān)碩研究生。在設(shè)有翻譯專(zhuān)碩的院校中,一類(lèi)是專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言類(lèi)院校,如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院等;另一類(lèi)是綜合性大學(xué)里下設(shè)的翻譯專(zhuān)碩,如北京人民大學(xué)、西南民族大學(xué)等。
根據(jù)目前院校公布的招生簡(jiǎn)章及招生專(zhuān)業(yè)目錄等資料來(lái)看,各院校研究方向、培養(yǎng)方式各有特色。以上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例,根據(jù)《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2022年攻讀碩士學(xué)位研究生招生簡(jiǎn)章及專(zhuān)業(yè)目錄》部署,翻譯專(zhuān)碩在高級(jí)翻譯學(xué)院設(shè)置,包括英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)口譯、俄語(yǔ)口譯、日語(yǔ)口譯、法語(yǔ)口譯、德語(yǔ)口譯、朝鮮語(yǔ)口譯、西班牙語(yǔ)口譯、阿拉伯語(yǔ)口譯9個(gè)專(zhuān)業(yè)。
高級(jí)翻譯學(xué)院英語(yǔ)筆譯設(shè)有英語(yǔ)筆譯研究方向,培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)筆譯人才。
高級(jí)翻譯學(xué)院英語(yǔ)口譯設(shè)有會(huì)議口譯、口筆譯兩個(gè)研究方向。其中,會(huì)議口譯培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握會(huì)議口譯能力的會(huì)議口譯員;口筆譯培養(yǎng)社會(huì)公共事務(wù)和商業(yè)商務(wù)活動(dòng)所需的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言人才。
高級(jí)翻譯學(xué)院日語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)設(shè)有兩個(gè)方向。其一,日漢口譯方向?qū)W生的A語(yǔ)言為漢語(yǔ)或日語(yǔ),B語(yǔ)言為日語(yǔ)或漢語(yǔ)。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場(chǎng)完成日漢雙向交替?zhèn)髯g、日漢雙向同聲傳譯任務(wù),能夠勝任公/商務(wù)領(lǐng)域、國(guó)際會(huì)議的口譯工作,同時(shí)能夠兼任一般文本的筆譯工作等。其二,日漢英口譯方向?qū)W生的A語(yǔ)言為漢語(yǔ)或日語(yǔ),B語(yǔ)言為日語(yǔ)或漢語(yǔ),C語(yǔ)言為英語(yǔ)。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場(chǎng)完成日漢雙向、英漢和英日單向交替?zhèn)髯g任務(wù),能進(jìn)行日漢雙向、英漢或英日單向同聲傳譯,能夠勝任公/商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作,同時(shí)兼任國(guó)際會(huì)議的口譯工作、一般文本的筆譯工作等。
高級(jí)翻譯學(xué)院俄語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)、法語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)、朝鮮語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)、西班牙語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)、阿拉伯語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)、德語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專(zhuān)業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會(huì)議口譯員。
在全國(guó)高校中,翻譯專(zhuān)碩排名靠前、整體實(shí)力較強(qiáng)的院校報(bào)考人數(shù)較多,且錄取分?jǐn)?shù)較高。比較有代表性的有上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、四川大學(xué)等。
部分高校2021年翻譯專(zhuān)碩報(bào)考錄取情況
院校 專(zhuān)業(yè) 錄取率
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 7.5%
英語(yǔ)口譯 6.8%
俄語(yǔ)口譯 3.7%
日語(yǔ)口譯 5.6%
法語(yǔ)口譯 11.3%
德語(yǔ)口譯 30%
朝鮮語(yǔ)口譯 9.4%
西班牙語(yǔ)口譯 5.5%
阿拉伯語(yǔ)口譯 41.6%
同濟(jì)大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 11.7%
德語(yǔ)筆譯 12.6%
四川大學(xué) 英語(yǔ)筆譯 2.7%
英語(yǔ)口譯 5.2%
數(shù)據(jù)來(lái)源:各招生單位官網(wǎng),錄取率=錄取人數(shù)/報(bào)名人數(shù)(不含推免)
還有很多院校的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士有鮮明特色。如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)研究方向除了直觀可見(jiàn)的小語(yǔ)種口譯外,還包括了商務(wù)翻譯、法律翻譯、翻譯與國(guó)際傳播、翻譯與人工智能、國(guó)際會(huì)議傳譯、應(yīng)用口譯等細(xì)分方向,側(cè)重培養(yǎng)能夠從事經(jīng)濟(jì)、科技、教育、傳媒等領(lǐng)域國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)工作的翻譯人才。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的各個(gè)專(zhuān)碩專(zhuān)業(yè)雖開(kāi)設(shè)在不同學(xué)院,但研究方向集中在—經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)文化翻譯、法律與知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯、時(shí)政與外交新聞翻譯、應(yīng)用口譯等方向,致力于培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多領(lǐng)域交流需要的高層次、復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。
考生可結(jié)合自己的實(shí)際情況,仔細(xì)研讀學(xué)校的招生宣傳材料,考慮招生情況、報(bào)考條件和具體研究方向,參考?xì)v年報(bào)錄比、錄取分?jǐn)?shù)綜合選擇。
對(duì)考生來(lái)說(shuō),選擇了翻譯專(zhuān)碩,就是選擇了與另一種文化打交道,畢業(yè)后在學(xué)習(xí)和工作中,精準(zhǔn)翻譯不但能幫助到服務(wù)對(duì)象,更能帶來(lái)職業(yè)的滿足和愉悅,為進(jìn)一步提高業(yè)務(wù)水平增加動(dòng)力,期待著在翻譯這個(gè)領(lǐng)域涌現(xiàn)越來(lái)越多的張京、王京、李京們。