此前,在中美高層戰(zhàn)略對話會上,脫稿翻譯楊潔篪長達16分鐘臨場發(fā)言的“最美翻譯官”張京成了眾人的“焦點”,她沉穩(wěn)冷靜的心理素質(zhì)和過硬的專業(yè)實力充分展現(xiàn)了新時代大國外交人員的風(fēng)采。
一眾網(wǎng)友除了沉迷于張京的氣質(zhì)、顏值,還有人羨慕她的翻譯專業(yè)實力。有網(wǎng)友說,張京實力與美貌并存,中國翻譯官真的太牛了!
這一熱點事件讓與培養(yǎng)了同聲傳譯、口譯等優(yōu)秀人才的翻譯專碩再一次引發(fā)關(guān)注。那么,翻譯專碩會因此被帶火嗎?翻譯專碩有哪些院校值得報考?就業(yè)狀況如何?
上海高頓考研這就帶大家一探究竟。
1.翻譯,被誤解了嗎?
提到翻譯,大多數(shù)人首先想到的,是當(dāng)年那些讓人頭禿到上熱搜的翻譯,還有那些抓瞎上場的翻譯“名場面”。
而動不動就能把李清照《聲聲慢》里的那句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,翻譯成“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”著實讓人頂禮膜拜!
在這次出圈之前,不管是翻譯從業(yè)者,還是翻譯專業(yè)一直被低估。翻譯專業(yè)更是經(jīng)常被誤解——
“聽說你學(xué)翻譯的,英語肯定很好吧,來給大姨說說麻將的三條英文是啥?”
“哈哈,其實我不是英語翻譯,是西葡語,西葡語知道嗎,西班牙語與葡萄牙語。”
“還有這個專業(yè)?沒關(guān)系,那用西班牙語翻譯翻譯。”
對了,翻譯當(dāng)然不只有英語翻譯,還有阿拉伯語、朝鮮語、德語、俄語、法語、日語翻譯等多種語言。在《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄(2020年)》中,翻譯專業(yè)屬于外國語言文學(xué)類,與英語、日語、法語、德語等專業(yè)并列。而研究生招生階段與本科招生階段有所差異,翻譯專碩還細分為阿拉伯語口譯、阿拉伯語筆譯、朝鮮語口譯、朝鮮語筆譯等專業(yè)(方向)。
還有人覺得,翻譯就是坐在一個角落換個語種重復(fù)別人的話,但翻譯并非如此輕松,許多重要會議會提前將講稿提供給翻譯,但由于不少演講者會臨場發(fā)揮,這就需要翻譯具備很強的速記能力、應(yīng)變能力和口譯速度。
2.什么是翻譯專碩?
為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位于2007年獲批設(shè)立。翻譯專碩突出翻譯工作實踐導(dǎo)向,教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,培養(yǎng)翻譯實際操作能力的同時,也兼顧了翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院2007年被教育部確定為英語語言文學(xué)國家重點學(xué)科點,成為首批國家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點單位。被稱為“翻譯男神”的張寧,就是該學(xué)院專業(yè)畢業(yè)的杰出校友,在2013年3月17日,李克強作為總理舉行的首次記者會上,張寧以一口優(yōu)雅的英式口音、精準(zhǔn)的翻譯和彬彬有禮的紳士風(fēng)度,一度走紅;隨后,他又在2013年6月的習(xí)奧“莊園會晤”和2014年11月的“瀛臺夜話”上,作為習(xí)主席的貼身翻譯,受到廣泛歡迎。
經(jīng)過十余年的發(fā)展,《研招網(wǎng)2022年碩士專業(yè)目錄》顯示,翻譯專碩已經(jīng)包括阿拉伯語、朝鮮語、德語等筆譯專業(yè),翻譯,阿拉伯語、朝鮮語、德語、意大利語等口譯專業(yè)。
筆譯即筆頭翻譯,口譯則是口頭翻譯,口譯工作一般包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。
同聲傳譯,是當(dāng)前會議口譯中使用最多的工作模式。發(fā)言人連續(xù)不斷地講話,口譯員一邊聽一邊把發(fā)言人所表達的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語。而翻譯耳機里的聲音來自專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱“箱子”)。
交替?zhèn)髯g,如今主要用于會見會談、新聞發(fā)布等范圍小、時間短、語種少的場合??谧g員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部內(nèi)容。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容,需要口譯員有強大的記憶力和速記能力。
注:皮特曼速記法,或是格雷格改良后的速記法,就是用粗細、形狀不同的簡寫符號來指代單詞和句子,快速記筆記,這樣看到符號就能復(fù)述出原意。
據(jù)介紹,除了學(xué)習(xí)以上速記法之外,在實際學(xué)習(xí)中,需要像播音主持專業(yè)一樣練習(xí)基本功,并需要學(xué)習(xí)具體行業(yè)常用的各種翻譯用語,一位2019級北航翻譯專碩研究生表示“翻譯的功夫在平時每一天的練習(xí)”。據(jù)有經(jīng)驗的翻譯人員介紹,提高口譯能力可以每天花時間聽native錄音并進行模仿,每次模仿練習(xí)時把聲音錄下來,依次主攻特定音節(jié)、特定單詞的發(fā)音校正,然后跟人慢慢的交流;提高筆譯能力可以多讀多聽,掌握語法規(guī)則,再進行大量的練習(xí)。每天可以閱讀高質(zhì)量的作品,如報紙、新聞雜志、非母語內(nèi)容,觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節(jié)目等。
3.就業(yè)往哪兒去?
想要報考翻譯專碩的考生一直不少,但畢業(yè)后能像“張京”一樣在外交部工作的鳳毛麟角,因此,就業(yè)前景備受關(guān)注。
隨著共建“一帶一路”朋友圈越來越大,我國與多國建立了合作關(guān)系,在經(jīng)貿(mào)、科技、文化等方面開展了合作,語言服務(wù)產(chǎn)值增長。根據(jù)《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,全球語言服務(wù)產(chǎn)值保持了良好的持續(xù)增長勢頭,2019年總產(chǎn)值為496億美元,相比2018年增速達6.62%,中國含有語言服務(wù)的在營企業(yè)403095家,語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的在營企業(yè)8928家。可見的是,語言服務(wù)產(chǎn)值的增長,催生了可觀的翻譯市場。
翻譯行業(yè)主要包括口譯和筆譯工作。根據(jù)部分院校公布的就業(yè)數(shù)據(jù),翻譯專碩畢業(yè)生畢業(yè)后可在政府或企事業(yè)單位的外事部門、中國駐外機構(gòu)、對外或涉外出版社、傳媒單位的海外部、涉外企業(yè)以及跨國公司從事口筆譯工作,也可以成為提供專業(yè)口筆譯服務(wù)的自由職業(yè)者。
“大部分筆譯工作者會選擇與公司機構(gòu)簽訂勞動合同,擔(dān)任專職筆譯,和廣大上班族一樣坐班。專職筆譯的薪資結(jié)構(gòu)是基本工資加績效獎勵,每月在完成基本的翻譯量之后,超出的部分可以按字數(shù)領(lǐng)取績效提成。”有4年工作經(jīng)驗的法語翻譯工作者劉老師說。
與此同時,近年來國際認證資格證書越來越受認可。雖然各行業(yè)因職能業(yè)務(wù)內(nèi)容有所不同,所認可的資格證書也有差異,但事實證明,資格證書因其權(quán)威性,已經(jīng)在就業(yè)市場中占有越來越重要的分量。劉老師表示,“全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。而國際會議口譯員協(xié)會的專業(yè)認證(AIIC),則代表著你在口譯行業(yè)已到達了巔峰,這也是AIIC會員按分鐘收費的原因。”
此外,信息技術(shù)、教育培訓(xùn)和知識產(chǎn)權(quán)、經(jīng)濟貿(mào)易、醫(yī)學(xué)醫(yī)療等都是翻譯的服務(wù)領(lǐng)域,因此翻譯專碩畢業(yè)生除了學(xué)習(xí)本專業(yè)的知識,最好還要多學(xué)習(xí)行業(yè)類的知識,進行專業(yè)知識的交叉融合。例如,某招聘平臺“韓語翻譯(醫(yī)藥學(xué))”招聘條件要求具備醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)知識或背景,且具有3年以上的翻譯經(jīng)驗。
此外,隨著翻譯覆蓋到醫(yī)學(xué)、法律、科技、經(jīng)濟等各領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯等將成為新的行業(yè)發(fā)展方向。近日,人社部、外文局、衛(wèi)健委召開論證會,與會專家圍繞推進醫(yī)學(xué)翻譯資格考試的必要性、重要意義、推進計劃等進行了充分研討,認為開設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯資格考試是貫徹落實中央深化職稱制度改革精神,探索翻譯行業(yè)細分領(lǐng)域考試范圍,明確考試面向的群體與服務(wù)對象,組建科學(xué)全面的專家隊伍,適時啟動試點工作。未來,我們應(yīng)該可以看到醫(yī)學(xué)翻譯資格、法律翻譯資格等細分領(lǐng)域的資格認證。
4.可以選擇的院校有哪些?
研招網(wǎng)2022年碩士專業(yè)目錄顯示,2022年共有261所院校招收翻譯專碩研究生。在設(shè)有翻譯專碩的院校中,一類是專門的語言類院校,如上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)、外交學(xué)院等;另一類是綜合性大學(xué)里下設(shè)的翻譯專碩,如北京人民大學(xué)、西南民族大學(xué)等。
根據(jù)目前院校公布的招生簡章及招生專業(yè)目錄等資料來看,各院校研究方向、培養(yǎng)方式各有特色。以上海外國語大學(xué)為例,根據(jù)《上海外國語大學(xué)2022年攻讀碩士學(xué)位研究生招生簡章及專業(yè)目錄》部署,翻譯專碩在高級翻譯學(xué)院設(shè)置,包括英語筆譯、英語口譯、俄語口譯、日語口譯、法語口譯、德語口譯、朝鮮語口譯、西班牙語口譯、阿拉伯語口譯9個專業(yè)。
高級翻譯學(xué)院英語筆譯設(shè)有英語筆譯研究方向,培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型專業(yè)筆譯人才。
高級翻譯學(xué)院英語口譯設(shè)有會議口譯、口筆譯兩個研究方向。其中,會議口譯培養(yǎng)具備國際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握會議口譯能力的會議口譯員;口筆譯培養(yǎng)社會公共事務(wù)和商業(yè)商務(wù)活動所需的專業(yè)語言人才。
高級翻譯學(xué)院日語口譯專業(yè)設(shè)有兩個方向。其一,日漢口譯方向?qū)W生的A語言為漢語或日語,B語言為日語或漢語。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場完成日漢雙向交替?zhèn)髯g、日漢雙向同聲傳譯任務(wù),能夠勝任公/商務(wù)領(lǐng)域、國際會議的口譯工作,同時能夠兼任一般文本的筆譯工作等。其二,日漢英口譯方向?qū)W生的A語言為漢語或日語,B語言為日語或漢語,C語言為英語。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場完成日漢雙向、英漢和英日單向交替?zhèn)髯g任務(wù),能進行日漢雙向、英漢或英日單向同聲傳譯,能夠勝任公/商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作,同時兼任國際會議的口譯工作、一般文本的筆譯工作等。
高級翻譯學(xué)院俄語口譯專業(yè)、法語口譯專業(yè)、朝鮮語口譯專業(yè)、西班牙語口譯專業(yè)、阿拉伯語口譯專業(yè)、德語口譯專業(yè)培養(yǎng)具備國際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會議口譯員。
在全國高校中,翻譯專碩排名靠前、整體實力較強的院校報考人數(shù)較多,且錄取分數(shù)較高。比較有代表性的有上海外國語大學(xué)、同濟大學(xué)、四川大學(xué)等。
部分高校2021年翻譯專碩報考錄取情況
院校 |
專業(yè) |
錄取率 |
上海外國語大學(xué) |
英語筆譯 |
7.5% |
英語口譯 |
6.8% |
俄語口譯 |
3.7% |
日語口譯 |
5.6% |
法語口譯 |
11.3% |
德語口譯 |
30% |
朝鮮語口譯 |
9.4% |
西班牙語口譯 |
5.5% |
阿拉伯語口譯 |
41.6% |
同濟大學(xué) |
英語筆譯 |
11.7% |
德語筆譯 |
12.6% |
四川大學(xué) |
英語筆譯 |
2.7% |
英語口譯 |
5.2% |
數(shù)據(jù)來源:各招生單位官網(wǎng),錄取率=錄取人數(shù)/報名人數(shù)(不含推免)
還有很多院校的翻譯專業(yè)碩士有鮮明特色。如廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究方向除了直觀可見的小語種口譯外,還包括了商務(wù)翻譯、法律翻譯、翻譯與國際傳播、翻譯與人工智能、國際會議傳譯、應(yīng)用口譯等細分方向,側(cè)重培養(yǎng)能夠從事經(jīng)濟、科技、教育、傳媒等領(lǐng)域國際語言服務(wù)工作的翻譯人才。西安外國語大學(xué)的各個專碩專業(yè)雖開設(shè)在不同學(xué)院,但研究方向集中在—經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)文化翻譯、法律與知識產(chǎn)權(quán)翻譯、時政與外交新聞翻譯、應(yīng)用口譯等方向,致力于培養(yǎng)經(jīng)濟、文化、科技等多領(lǐng)域交流需要的高層次、復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。
考生可結(jié)合自己的實際情況,仔細研讀學(xué)校的招生宣傳材料,考慮招生情況、報考條件和具體研究方向,參考歷年報錄比、錄取分數(shù)綜合選擇。
對考生來說,選擇了翻譯專碩,就是選擇了與另一種文化打交道,畢業(yè)后在學(xué)習(xí)和工作中,精準(zhǔn)翻譯不但能幫助到服務(wù)對象,更能帶來職業(yè)的滿足和愉悅,為進一步提高業(yè)務(wù)水平增加動力,期待著在翻譯這個領(lǐng)域涌現(xiàn)越來越多的張京、王京、李京們。