考研英語(yǔ)大綱詞匯量非常的多,其中大概1000多的考察頻率是非常高的。在理解句子中起主要作用的詞匯,叫核心詞匯,那么核心詞匯就是大家背單詞時(shí),優(yōu)先要記住并理解的單詞。背單詞有困難的小伙伴,趕緊來(lái)看一看這份核心詞匯-Part13吧。
1、consultant|k?n?s?lt?nt|n.顧問
助記:con-sul-tant(con過來(lái);-sult→result結(jié)果)→過來(lái)與某人商量結(jié)果出來(lái)就是“顧問”→顧問
近義詞:adviser顧問
形近詞:construction建造,結(jié)構(gòu)consume消耗
真題例句:The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,"says Dawna Markova,author of"The Open Mind"and an executive change consultant for Professional Thinking Partners.(2009-閱讀-text 1)
參考譯文:道娜·馬爾科娃是《開放的思維》一書的作者兼專業(yè)思考合作伙伴的行政改革顧問,她說:“創(chuàng)新的首要條件就是充滿好奇。
———————————————————————————————
2、rebound|r??ba?nd|n/v.反彈;回升
助記:re-bound(re-再次;bound,諧音“bang的”)→bang的一聲再次彈回來(lái)→反彈
形近詞:abound大量存在
真題例句:The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle,and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.(1998-閱讀-text 2)
參考譯文:?jiǎn)栴}在于,近期的增長(zhǎng)在一定程度上,是由于商業(yè)運(yùn)作周期漲落的結(jié)果。因此,還不能得出經(jīng)濟(jì)已經(jīng)呈現(xiàn)復(fù)蘇態(tài)勢(shì)這一結(jié)論。
———————————————————————————————
3、contrary|?k?ntr?ri|adj.相反的
助記:con-trary(con-發(fā)音“抗”;trary發(fā)音‘誰(shuí)”)→抗議誰(shuí)→相反的
近義詞:opposite相反的
形近詞:contrast對(duì)比,對(duì)照
真題例句:On the contrary,constraints on improving productivity explain why education isn't developing more quickly there than it is.(2009-閱讀-text 3)
參考譯文:相反,生產(chǎn)力的提高受到限制,正是那里的教育發(fā)展得不夠快的原因。
———————————————————————————————
4、exert|?g?z??t|1)v.施加影響,2)n.運(yùn)用
助記:ex-ert(ex-一個(gè)勁)→一個(gè)勁得盡力→施加影響
近義詞:handle運(yùn)用
形近詞:exhaust耗盡
真題例句:Regardless of how influential an individual is locally,he or she can exert global influence only if this critical mass is available to propagate a chain reaction.(2010-閱讀-text 3)
參考譯文:只有達(dá)到一個(gè)能起連鎖反應(yīng)的臨界量,一個(gè)人就能有全球影響力,不管他自身的影響力有多么有限。
———————————————————————————————
5、substantial|s?b?stæn?l|adj.重要的;大量的、實(shí)質(zhì)的
助記:substan-tial(substance物質(zhì))→物質(zhì)很多→大量的
近義詞:massive大量的
形近詞:substitute代替
真題例句:At the same time,the American Law Institute--a group of judges,lawyers,and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.(1999-閱讀-text 1)
參考譯文:與此同時(shí),美國(guó)法律學(xué)會(huì)——該學(xué)會(huì)由一群舉足輕重的法官、律師、學(xué)者所組成——公布了新的民事侵權(quán)法的新準(zhǔn)則,宣布公司不必警示顧客那些顯而易見的危險(xiǎn),也不必給顧客列出一份冗長(zhǎng)的可能造成危險(xiǎn)的清單。
以上就是關(guān)于高頓22考研英語(yǔ):分級(jí)核心詞匯文章的全部介紹了。如果你想了解更多在職研究生相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)學(xué)位教育頻道!