《英語翻譯基礎(chǔ)》是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試必考三門專業(yè)基礎(chǔ)科目之一。
考試對象為報(bào)考湖北民族大學(xué)翻譯碩士“英語筆譯”專業(yè)考生。
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試,目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入翻譯碩士學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考核目標(biāo)
本科目考核考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。要求考生:
1.具備一定中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
三、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
1.考試時(shí)間:考試時(shí)間為180分鐘,3小時(shí)。
2.試卷滿分:本試卷滿分為150分。
3.考試形式:閉卷、筆試。
4.試卷題型結(jié)構(gòu):
詞語翻譯30分(共30題,每小題1分)
段落或語篇翻譯120分(共2題,每小題60分)
5.試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu):
專有名詞及術(shù)語翻譯占30分,英譯漢占60分,漢譯英占60分。
四、考試內(nèi)容
I.詞語翻譯
1.題目要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型題量
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技等領(lǐng)域的30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II.英漢互譯
1.題目要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型題量
英譯漢為兩段或一篇文章,約250-350個(gè)英語單詞;漢譯英為為兩段或一篇文章,約150-250個(gè)漢字。各占60分。
五、參考書目
1.近五年《中國翻譯》期刊。
2.《譯學(xué)辭典》,方夢之,上海:上海外語教育出版社。
本文內(nèi)容整理于湖北民族大學(xué)研究生處。
關(guān)于2024湖北民族大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的內(nèi)容,小編就給大家簡單介紹到這里了。如果還有其他考研相關(guān)內(nèi)容想要了解的,就請登錄高頓考研頻道看看吧。
小編為2024考研的小伙伴們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片即可領(lǐng)取哦~