34年過去了,中國通貨膨脹幾何?800元的起征點(diǎn)以及畸高稅率,早已經(jīng)背離了當(dāng)初立法時(shí)調(diào)節(jié)收入、促進(jìn)社會(huì)公平的目標(biāo)。
  近日,著名的70后譯者孫仲旭英年早逝,引發(fā)了文化圈內(nèi)對(duì)譯者生存環(huán)境的關(guān)注?;钴S在翻譯一線的譯者紛紛倒苦水,一是抱怨翻譯稿費(fèi)低,至今還在沿用1999年的《出版使用文字報(bào)酬規(guī)定》,翻譯的稿費(fèi)僅為每千字20-80元。
  另一個(gè)大問題是稿費(fèi)的稅負(fù)畸重。按《個(gè)人所得稅法》規(guī)定:稿酬所得每次收入不超過4000元的,減除費(fèi)用800元,4000元以上的減除20%的費(fèi)用;適用20%的比例稅率,并按應(yīng)納稅額減征30%。
  也就是說,像孫仲旭那樣殫精竭慮翻譯一本20萬字圖書,按80元/千字,稿費(fèi)是1.6萬元,本來稿費(fèi)就不高了,還要繳納1792元的個(gè)人所得稅!
  在低稿酬、高稅收的雙重壓力之下,中國的譯者幾乎沒有以翻譯文學(xué)為專職的,甚至有人說這兩件“大殺器”毀掉了中國“自由撰稿人”這個(gè)職業(yè)。
  稿費(fèi)的起征點(diǎn)、稅率有多不合理呢?從稅率上說,稿費(fèi)居然和中獎(jiǎng)等“意外收入”適用同樣的20%的稅率(但可打個(gè)七折),而翻譯、寫作耗費(fèi)的精力、時(shí)間成本以及社會(huì)效益,都要遠(yuǎn)高于中彩票,這種對(duì)文化創(chuàng)造征收畸高稅負(fù)的行為,一定程度上抑制了中國的文化進(jìn)步,也是近年中國翻譯作品魚龍混雜的重要原因。
  再從“起征點(diǎn)”(嚴(yán)格地說是“減除費(fèi)用”)上說,原本稿費(fèi)和工資收入一樣,起征點(diǎn)是800元,但自2005年開始,《個(gè)人所得稅法》一修再修,工資的起征點(diǎn)從800元提高到3500元;且適用超額累進(jìn)稅率,*9級(jí)稅率僅3%;而稿費(fèi)起征點(diǎn)34年沒變,一旦超過800元的起征點(diǎn),馬上適用14%的重稅率。
  一位曾在稅務(wù)局工作了15年的作家感慨:稿費(fèi)起征點(diǎn)800元,薪金所得稅起征點(diǎn)是3500元,河北范圍內(nèi),個(gè)體工商戶增值稅起征點(diǎn)是20000元;而稿費(fèi)稅率為20%,僅低于企業(yè)所得稅稅率的25%。
  翻譯、寫作明顯沒有個(gè)體工商戶的利潤那么高,也沒有工薪收入那么安逸穩(wěn)定,更遠(yuǎn)比中彩票等意外收入有社會(huì)價(jià)值,但為何被課以重稅呢?簡單地說,它成了被改革遺忘的死角。
  眾所周知,國家征個(gè)人所得稅就是為了促進(jìn)社會(huì)公平。在1980年《個(gè)人所得稅》立法時(shí),稿費(fèi)收入的確屬于當(dāng)年社會(huì)收入的塔尖。比如,一篇1980年代的關(guān)于“工資改革”的論文中,提到“一個(gè)作家一年出版一部30萬字的小說,稿費(fèi)就達(dá)4000-5000元”。而在當(dāng)時(shí)工人普遍只有“36塊工資”的情況下,一部小說的稿費(fèi)就相當(dāng)于工人好幾年的工資,理當(dāng)屬于稅法調(diào)整的范圍。
  1980年《個(gè)人所得稅法》立法時(shí),將稿費(fèi)作為“勞務(wù)報(bào)酬”的一種,和工薪一樣“起征點(diǎn)”都提到了當(dāng)年絕大多數(shù)人無法企及的800元的高度,當(dāng)時(shí)全國人大法工委也明確,在這么高的“起征點(diǎn)”之下,“需要納稅的只是少數(shù)人員”。
  但34年過去了,中國通貨膨脹幾何?又有多少人脫離了體制,仰賴稿費(fèi)為生?800元的起征點(diǎn)以及畸高稅率,早已經(jīng)背離了當(dāng)初立法時(shí)調(diào)節(jié)收入、促進(jìn)社會(huì)公平的目標(biāo)。用34年前800元的起征點(diǎn)來調(diào)節(jié)中國當(dāng)下的稿費(fèi)收入,不啻刻舟求劍。
  很多積弊,不是決策者不知道,不是大家不公認(rèn)其荒謬性,而在于敲鐘人、吹哨人太少,無法打破反改革的“慣性”。所幸今年全國“兩會(huì)”上,張抗抗等22名委員提交了大幅度提高稿酬所得稅起征點(diǎn)的提案。我們?cè)诖撕粲酰耗?4年不變的稿費(fèi)起征點(diǎn)成為改革死角。