武漢工程大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)2024考研大綱已經(jīng)公布,為了給大家24初試提供一定幫助,高頓小編整理了2024武漢工程大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的有關(guān)內(nèi)容,具體如下:
2024武漢工程大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱
  一、考試目的
  《英語翻譯基礎(chǔ)》是英語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
  二、考試性質(zhì)及范圍
  本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英漢雙語基本功、英漢互譯基本技能、中西文化基礎(chǔ)知識和常識性百科知識。
  三、考試基本要求
  1.具備一定中外文化素養(yǎng)與常識性百科知識。
  2.具備扎實(shí)的英漢語言基本功。
  3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
  四、考試形式
  本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
  五、考試內(nèi)容:
  本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯,總分150分。考試總時(shí)間為180分鐘。
  1、詞語翻譯
  考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
  題型:要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
  2、英漢互譯
  考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞準(zhǔn)確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤,語體得當(dāng);英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
  題型:要求考生較為準(zhǔn)確通順地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。

《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表

序號

 

 

分值分)

時(shí)間分鐘)

 

1

 

詞語翻譯

英譯漢

考生15個(gè)英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~翻譯為漢語

15

30

漢譯英

考生15個(gè)文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~翻譯為英語

15

30

 

2

英漢互譯

英譯漢

兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞

60

60

漢譯英

兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字

60

60

總計(jì)

——

——

150

180


  六、參考書目
  1.《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳,外語教學(xué)與研究出版社,2022年
  2.《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海外語教育出版社,2018年
  3.《漢英翻譯教程》,陳宏薇、李亞丹,上海外語教育出版社,2018年
  本文內(nèi)容整理于武漢工程大學(xué)研究生院。
  以上就是【2024武漢工程大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱已公布!】的全部內(nèi)容,如果你想要學(xué)習(xí)更多考研方面的知識,歡迎大家前往高頓考研頻道!
  小編為2024考研的小伙伴們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片即可領(lǐng)取哦~
考研基礎(chǔ)備考資料