《英語翻譯基礎(chǔ)》是英語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英漢雙語基本功、英漢互譯基本技能、中西文化基礎(chǔ)知識和常識性百科知識。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化素養(yǎng)與常識性百科知識。
2.具備扎實(shí)的英漢語言基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯,總分150分。考試總時(shí)間為180分鐘。
1、詞語翻譯
考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
題型:要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
2、英漢互譯
考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞準(zhǔn)確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤,語體得當(dāng);英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
題型:要求考生較為準(zhǔn)確通順地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。
序號 |
題 型 |
題 量 |
分值(分) |
時(shí)間(分鐘) |
|
1
|
詞語翻譯 |
英譯漢 |
考生將15個(gè)英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~翻譯為漢語 |
15 |
30 |
漢譯英 |
考生將15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~翻譯為英語 |
15 |
30 |
||
2 |
英漢互譯 |
英譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞 |
60 |
60 |
漢譯英 |
兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字 |
60 |
60 |
||
總計(jì) |
—— |
—— |
150 |
180 |
六、參考書目
1.《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳,外語教學(xué)與研究出版社,2022年
2.《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海外語教育出版社,2018年
3.《漢英翻譯教程》,陳宏薇、李亞丹,上海外語教育出版社,2018年
本文內(nèi)容整理于武漢工程大學(xué)研究生院。
以上就是【2024武漢工程大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱已公布!】的全部內(nèi)容,如果你想要學(xué)習(xí)更多考研方面的知識,歡迎大家前往高頓考研頻道!
小編為2024考研的小伙伴們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片即可領(lǐng)取哦~