1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試的內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯。
Ⅰ詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
Ⅱ英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為300單詞左右,漢譯英為300漢字左右,各占60分,總分150分。
三、考試題型及比例
序號(hào) | 考試內(nèi)容(題型) | 題量 | 分值 | |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個(gè)英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 |
漢譯英 | 15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,300左右單詞 | 60 |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,300左右漢字 | 60 | ||
總計(jì) | ------ | ------- | 150 |
四、考試形式及時(shí)間
考試形式為閉卷筆試,試卷總分值為150分,考試時(shí)間為3小時(shí)。
五、主要參考教材
1、《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
2、馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯)(第三版),上海:上海外語教育出版社,2010;
3、許建平,《英漢互譯實(shí)踐與技巧》;(第四版),北京:清華大學(xué)出版社,2012;
本文內(nèi)容整理于贛南師范大學(xué)研究生院。
關(guān)于2024贛南師范大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的內(nèi)容,小編就給大家簡(jiǎn)單介紹到這里了。如果還有其他考研考試相關(guān)內(nèi)容想要了解的,就請(qǐng)登錄高頓考研頻道看看吧。
小編為2024考研的小伙伴們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片即可領(lǐng)取哦~