上海電力大學2023年研究生入學考試翻譯碩士(MTI)初試科目考試大綱已經(jīng)發(fā)布,各位同學注意及時關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了上海電力大學2023年研究生入學考試翻譯碩士(MTI)初試科目考試大綱的詳細內(nèi)容,希望對大家有所幫助!
翻譯碩士(MTI)初試科目考試大綱及建議書單
211翻譯碩士英語
《翻譯碩士英語》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)入學考試的外國語考試,注重考察考生英語基礎(chǔ)及其綜合運用能力,評價標準是高等學校翻譯專業(yè)優(yōu)秀本科畢業(yè)生所能達到的及格或及格以上水平,以確保被錄取者具備進行MTI學習所要求的英語水平。具體考核要求如下:
《翻譯碩士英語》考試大綱參照全國高校專業(yè)碩士教育培養(yǎng)方案要求作如下規(guī)定:
一、考試目的
本考試旨在檢驗考生英語水平,測試考生基礎(chǔ)英語能力,其結(jié)果為外國語學院錄取碩士研究生提供重要參考依據(jù)。
二、考試性質(zhì)
本考試屬于選拔性考試。主要用來測試考生英語語言基礎(chǔ)水平及使用英語進行書面表達能力,從而了解考生的語言基礎(chǔ)及交際策略,以便實現(xiàn)英語高效交際和溝通。本考試總分為100分。
三、考試范圍
本考試包括以下三部分:詞匯語法、閱讀理解、英語寫作。包括詞匯及其搭配能力、語法判斷與更正能力、閱讀速度和捕捉信息的能力,以及考生的思想觀點、信息組織、語言邏輯、綜合理解和得體表達能力。
四、考試方式
本考試采用多種試題形式,以便有效地考核考生綜合運用英語進行交際的能力,確??荚嚨男Ф群托哦?。
五、考試主要內(nèi)容
(一)詞匯及語法
1.考試要求
詞匯能力是語言積累的綜合體現(xiàn),要求考生具有良好的英語基本功,認知詞匯量達到10,000詞,并具有6000常用詞匯及其常用搭配能力。語法能力是考查考生是否能熟練掌握正確的英語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言知識和初步的英語應(yīng)用能力。
2.考試形式
本部分含客觀主觀兩部分。客觀試題包括:多項選擇、搭配選擇等;主觀試題包括:文本語法找錯改錯題等。
(二)閱讀理解
1.考試要求
具有較強的閱讀理解能力,能夠利用各種閱讀技巧獲取主要信息,讀懂一般英美報刊雜志上中等難度通用題材語篇,掌握文章的大意和細節(jié),并具備對閱讀材料進行初步歸納和推理的能力。
2.考試形式
本部分采用多項選擇題、正誤判斷題及語篇補缺等形式,閱讀速度不低于200詞/分鐘。
(三)英語寫作
1.考試要求
能根據(jù)所給題目及要求撰寫不同體裁的文章。文章要求觀點明確、語言通順、結(jié)構(gòu)合理、文體恰當、邏輯連貫、表達得體。
2.考試形式
本部分為主觀試題,共兩類作文題目,一類為應(yīng)用文體寫作,另一類為通用文體寫作。
357英語翻譯基礎(chǔ)
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,旨在考查考生英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的要求。《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱作如下規(guī)定:
一、考試目的
本考試旨在檢驗考生英漢互譯實踐能力,其結(jié)果為外國語學院錄取MTI碩士研究生時提供重要的參考依據(jù)。
二、考試性質(zhì)
本考試屬于選拔性考試,是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。本考試總分為150分。
三、考試范圍
本考試將涵蓋對MTI考生入學應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
四、考試方式
本考試主要采取主觀試題形式,采用單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。分為詞語翻譯與篇章翻譯。要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和相關(guān)國家的社會、文化等背景知識。英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
五、考試主要內(nèi)容
1.考試要求:要求考生具備英漢語篇互譯的基本技巧和能力,了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識,譯文忠實、通順,無明顯誤譯、漏譯。
2.考試形式:
(1)詞語翻譯
要求考生較為準確地寫出題中的20-30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各10-15個。
(2)英漢互譯
英語文章和漢語文章各一篇,要求考生較為準確地翻譯出所給的篇章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字。
448漢語寫作與百科知識
《漢語寫作與百科知識》是為招收翻譯專業(yè)碩士(MTI)研究生而設(shè)置的具有選拔性質(zhì)的考試科目,其目的是較為全面考查考生的漢語書面表達能力,以及綜合知識水平,以保證被錄取者的母語水平和綜合知識儲備具有較高的水平。
《漢語寫作與百科知識》考試大綱參照全國高校翻譯專業(yè)碩士教育培養(yǎng)大綱要求特作如下規(guī)定:
一、考試目的
本考試旨在全面考查MTI考生的漢語表達能力和綜合知識儲備,是測試考生百科知識和漢語寫作水平,其結(jié)果為錄取MTI碩士研究生提供重要參考依據(jù)。
二、考試性質(zhì)
本考試屬于選拔性考試。本考試范圍包括大綱規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。本考試包括三個部分:百科知識、應(yīng)用文寫作和命題作文寫作。本考試主要用來測試應(yīng)試者思維邏輯、漢語語言表達能力及知識面。本考試總分150分。
三、考試范圍
本考試內(nèi)容主要包括中外百科知識和漢語寫作水平。百科知識包括世界文明進程中的相關(guān)歷史、文學、科技、哲學、社會文化等知識,重點考查考生的知識點及其具體內(nèi)容的了解情況;漢語寫作,包括一篇通用題材應(yīng)用文寫作和一篇命題作文。應(yīng)用文題材包括會議邀請函、新聞通訊稿、招聘啟事等。命題作文題材體裁多樣,如散文、議論文等等。
四、考試方式
本考試為筆試,要求考生對百科知識點進行解釋,對應(yīng)用文和命題作文能按文體格式規(guī)范要求進行寫作。
五、考試主要內(nèi)容
(一)百科知識
1.考試要求
要求具有全球視野,中外文明互鑒是選拔考生的必然要求。對中外文化、國內(nèi)國際政治、經(jīng)濟、法律以及中外人文、歷史、地理等方面有一定的了解,尤其是對“一帶一路”沿線國家的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、科技、文化的歷史與現(xiàn)狀有所了解,并能就所給出的中外知識點進行解釋。
2.考試形式
本部分提供文本,文本內(nèi)對知識點劃線標識。要求考生解釋涉及上述內(nèi)容的若干名詞。要求對劃線知識點進行解釋。考生應(yīng)根據(jù)所提供的文本材料內(nèi)容,憑自己的知識儲備完成答題。
3.考試目的
百科知識的考查是了解學生知識面的主要途徑,通過對知識點解釋的考查,不僅了解考生知識面的寬度,把握相關(guān)知識面的深度,同時也能了解考生對知識點的描述能力。
4.選材原則
題材廣泛,包括政治、經(jīng)濟、歷史、地理、社會、科技、文化、時政、人物等。
(二)應(yīng)用文寫作
1.考試要求
首先,要求考生對應(yīng)用文體有明確的認識,根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇300-450字左右的應(yīng)用文,體裁包括單位推介、產(chǎn)品說明書、會展說明、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等。對應(yīng)用文體符合應(yīng)用文體裁和行業(yè)要求。正確表達立場、情感與態(tài)度。言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實用性。
2.考試形式
試卷提供應(yīng)用文寫作的信息、場景及寫作要求。
(三)命題作文寫作
1.考試要求
考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應(yīng)用文。要求思想觀點突出、結(jié)構(gòu)合理、文體恰當、文筆優(yōu)美、邏輯性強、語言通順得體。
2.考試形式
命題作文題,共一個作文題目。
建議閱讀書單:
[1]《高級英語》(第三版重排版),張漢熙等,外語教學與研究出版社,2017年。
[2]《綜合教程》,(1-6冊,修訂版),何兆熊主編,上海外語教育出版社,2011年。
[3]《寫作教程》,(1-4冊,修訂版),鄒申主編,上海外語教育出版社,2011年。
[4]《高級英語寫作教程》,冀成會,外語教學與研究出版社,2009年。
[5]《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》.方夢之主編.上海外語教育出版社,2011年。
[6]《非文學翻譯理論與實踐》(第二版).李長栓.中譯出版社,2018年。
[7]《中國文化概論》(第三版).金元浦.中國人民大學出版社,2015年。
[8]《漢語寫作與百科知識》.李國正.天津科技翻譯出版社,2016年。
[9]《翻譯論集》羅新璋、陳應(yīng)年編,商務(wù)印書館,2009年。
[10]Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Jeremy Munday,Routledge,2016.
文章來源:上海電力大學研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學習更多考研相關(guān)知識,歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道
相關(guān)閱讀