首都經(jīng)濟貿(mào)易大學2023年碩士研究生招生考試357英語翻譯基礎(chǔ)已經(jīng)發(fā)布,各位同學注意及時關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了首都經(jīng)濟貿(mào)易大學2023年碩士研究生招生考試357英語翻譯基礎(chǔ)的詳細內(nèi)容,希望對大家有所幫助!
首都經(jīng)濟貿(mào)易大學
碩士研究生入學考試211《翻譯碩士英語》、357《英語翻譯基礎(chǔ)》、448《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試目的
根據(jù)全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會所制定的《全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試總綱》(考試指導性意見)以及《全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》以及有關(guān)文件要求與精神,本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試,除全國統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》第三單元基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作與百科知識》。
《翻譯碩士英語》重點考察考生的英語水平,總分100分;《英語翻譯基礎(chǔ)》重點考察考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分;《漢語寫作與百科知識》重點考察考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。
三、考試基本要求
1.具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的英語積極詞匯。
2.具有較好的雙語表達和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3.具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A語言)的現(xiàn)代漢語有較強的寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,試題在各項試題中的分布見各門“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
見以下分別表述。
357《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一.考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。考試時間為120分鐘。
文章來源:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學習更多考研相關(guān)知識,歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道!
相關(guān)閱讀