中國石油大學(華東)外國語學院357翻譯(專業(yè)學位)2023年碩士研究生入學考試大綱已經(jīng)發(fā)布,各位同學注意及時關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了中國石油大學(華東)外國語學院357翻譯(專業(yè)學位)2023年碩士研究生入學考試大綱的詳細內(nèi)容,希望對大家有所幫助!
2023年碩士研究生入學考試大綱
招生學院:外國語學院考試科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)
考試時長:180分鐘招生專業(yè):翻譯(專業(yè)學位)
考試科目代碼:357滿分:150分
一、考試性質(zhì)、目的與要求:
《英語翻譯基礎(chǔ)》是翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的專業(yè)基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查學生是否具備進行MTI學習所要求的翻譯基礎(chǔ)。
《英語翻譯基礎(chǔ)》要求考生具有較好的文學修養(yǎng),具備中外文化傳播、科技翻譯、公共服務(wù)翻譯(含法律翻譯、商務(wù)翻譯等)等領(lǐng)域的基礎(chǔ)性背景知識,掌握中英雙語在選詞、造句、謀篇方面的異同,具備英漢互譯的基本技巧,在翻譯過程中能根據(jù)語篇類型(文體)選擇適宜的翻譯策略與翻譯方法,能根據(jù)中英雙語差異理解原文,使用地道、準確的目標語構(gòu)建譯文,翻譯速度達到250—300個英語詞匯/小時,200-250個漢字/小時。
二、考試范圍與內(nèi)容概要
(一)英漢雙語對比與翻譯
要求考生了解英漢雙語語法的整體性差異,了解雙語在句子組織原則方面,在選擇主謂賓等句子成分方面,在語序方面,在詞語語義關(guān)系方面,在用詞虛實隱顯等方面的差異,能夠根據(jù)雙語差異采用相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換手段產(chǎn)出適宜的譯文。
(二)文學翻譯
要求考生具備較好的文學修養(yǎng),能夠識別、判斷原文的審美價值和交際價值,能夠使用文學語言進行翻譯轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出具備相似(或?qū)Φ?審美價值和交際價值的譯文。
(三)科技翻譯
要求考生具備較寬廣的科學技術(shù)領(lǐng)域的背景知識,能夠讀懂能源科技、醫(yī)學、計算機、生物工程等領(lǐng)域的科普性語篇,以及與數(shù)理化生等基礎(chǔ)學科相關(guān)的非專業(yè)性語篇,掌握此類語篇的語言特征,并能選擇合適的翻譯策略進行譯文構(gòu)建。
(四)公共服務(wù)翻譯
要求考生掌握交通、旅游、文化娛樂、教育、體育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、郵政電信、商務(wù)及商貿(mào)類法律領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識,法律語言在選詞造句成篇方面的基本特點,熟悉法律翻譯的基本原則,能夠翻譯買賣合同、租賃合同、建筑合同、招投標文件、調(diào)查報告、公司章程等應(yīng)用型、商務(wù)性法律文件的常見條款,以及其他公共服務(wù)和商務(wù)領(lǐng)域相關(guān)文本。
三、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分值及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙相應(yīng)的位置上。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
本考試包括四個部分:句子翻譯(30分)、文學翻譯(40分)、科技翻譯(40分)、法律翻譯(40分)。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
四、主要參考書目:
1.李運興.英漢語篇翻譯(第三版).上海:上海外語教育出版社,2011.
2.方夢之.英語科技文體:范式與翻譯.北京:國防工業(yè)出版社,2011.
3.劉宓慶.新編漢英對比與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
4.秦洪武、王克非.英漢比較與翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2010.
五、樣題
I.SentenceTranslation(30 points)
1.Translate the following into Chinese(15 points).
1)It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.
2)Every house in Japan has a garden,no matter how small it may be—a tiny imitation of the country-side,with tiny lakes and tiny mountains,and tiny rivers with tiny bridges over them—all so perfectly made that a photograph of such a garden looks like a picture of real mountains and lakes and rivers—like a doll garden.
3)…………
…………
2.Translate the following into English(15 points).
1)他有個女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽說明天就能回來。
2)全市到處都在修路。
3)…………
…………
II.LiteraryTranslation.PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese(40 points)
(如果原文是英文,考生需要譯成漢語;如果原文是漢語,考生需要譯成英語。具體要求根據(jù)當年試題確定,段落實際長度見上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求文筆優(yōu)美。)
例1.我記得有一種花草,開過極細小的粉紅花,/現(xiàn)在還開著,但是更纖細了,她在冷的夜氣中,瑟縮地做夢,夢見春的到來,夢見秋的到來,夢見瘦的詩人將眼淚擦在她最末的花瓣上,告訴她秋雖然來,冬雖然來,而爾后接著還是春。蝴蝶亂飛,蜜蜂都唱起春詞來了。……
例2.When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and
faint blues.The light that came through the windows was very queer,and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too.Then the sun came out,and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks.The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print.The little plum-tree outside,with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed along its trunk,stood in full sunlight.An hour or two later everything was a cold glitter of white and blue.The world had completely changed again.…
III.Scientific orTechnicalTranslation.Pleasetranslate the followingpassageintoEnglish(40 points)
(段落實際長度見上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求自然流暢、內(nèi)容準確、使用術(shù)語。)
據(jù)分析,2001年以來我國能源消費結(jié)構(gòu)并沒有發(fā)生顯著的改變。石化能源,特別是煤炭消費在一次能源消費中一直居于主導地位,所占的比重分別達到九成和六成以上。對于新能源行業(yè)而言,認為這為其提供了福音。綜合觀察中國的股市行業(yè),也正說明了這一點,中國綠色能源類股票價格飛揚,更多的閑散資金紛紛投入新能源以及環(huán)保行業(yè)。同時,中國將超過歐洲,成為世界最大的可替代能源增長市場。在此背景下,新能源行業(yè)應(yīng)該抓住這次契機,積極發(fā)展風電、太陽能等,提高新能源的比重。……
IV.Public Service Translation.Please translate the following passage intoChinese(40 points)
(段落實際長度見上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求內(nèi)容精確、風格莊重、格式正確、使用術(shù)語。)
Party A is an Australian-based corporation which carries on a worldwide computer software development business;and Party A has agreed to employ Party B and Party B has agreed to accept such employment.
Party A and Party B have entered into this Agreement for the purpose of recording the terms and conditions of the employment.NOW THEREFORE,the parties agree as follows:
1.If and to the extent that consideration is found to be necessary to support the obligations contained in this Agreement,the consideration given by Party A is the employment or continued employment of Party B and the consideration given by Party B is the obligations on Party B’s part in this Agreement.
2.………
文章來源:中國石油大學(華東)研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學習更多考研相關(guān)知識,歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道!
相關(guān)閱讀