中國石油大學(華東)外國語學院850綜合英語2023年碩士研究生入學考試大綱已經(jīng)發(fā)布,各位同學注意及時關注相關信息。
高頓考研為大家整理了中國石油大學(華東)外國語學院850綜合英語2023年碩士研究生入學考試大綱的詳細內(nèi)容,希望對大家有所幫助!
2023年碩士研究生入學考試大綱
招生學院:外國語學院考試科目名稱:綜合英語
考試時長:180分鐘招生專業(yè):外國語言文學
考試科目代碼:850滿分:150分
一、考試性質(zhì)、目的與要求
《綜合英語》是全日制外國語言文學學術學位研究生入學考試的專業(yè)基礎課考試科目,其目的是考查學生是否系統(tǒng)掌握英語語言學及英美文學基本知識、翻譯基本理論和技能以及語言學和文學理論的應用能力。
《綜合英語》要求考生具備較完整的英語語言學、英美文學和英漢漢英翻譯理論知識,并具備較高的利用理論知識分析和評價文學和非文學語篇、指導翻譯實踐的學術素養(yǎng),以便考生入學后能順利地進行更高層次的專業(yè)學習和學術研究。
二、考試范圍與內(nèi)容概要
本科目考試包括語言學、英美文學和翻譯三部分。
(一)語言學
1.語言學術語解釋,主要考查對語言學基本術語的理解和表述能力。
2.語言學相關術語區(qū)分,主要考查對語音學和音系學、句法學、語義學、語用學、社會語言學、文體學、認知語言學、語言習得等各個分支學科中相關術語相同和不同之處的理解和把握。
3.論述題,主要考查對語言學理論和流派中的各種觀點的掌握情況或評述水平,以及利用理論對語言現(xiàn)象進行解釋和分析的能力。
(二)英美文學
1.英美文學史及文學作品選讀的基礎知識,主要考查英美文學發(fā)展的核心內(nèi)容,重要作家和代表作品。
2.英美文學術語解釋,主要包括涉及英美文學史和作品選讀中文學分析中所實用的術語,包括主要文學體裁、文學流派或文學思潮、文學現(xiàn)象等基本術語和概念。
3.問答題,主要考查對文學題材、文學觀點的掌握情況,包括闡釋、解讀或評述文學文本的能力,以及對作家作品的文體特點分析能力。
(三)翻譯
1.段落漢英翻譯,主要考查漢英翻譯方法和技巧在段落和篇章層次上的綜合運用能力。
2.段落英漢翻譯,主要考查漢英翻譯方法和技巧在段落和篇章層次上的綜合運用能力。
三、考試形式與試卷結構
(一)試卷滿分值及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙相應的位置上。
(三)試卷內(nèi)容結構
本考試包括三個部分:語言學(50分)、英美文學(50分)、英漢漢英翻譯(50分)。
(四)試卷題型結構
序號 |
考試內(nèi)容 |
題型及題量 |
分值 |
考試時長 (分鐘) |
1 |
語言學 |
5 道術語解釋(每題 3 分) |
15 |
15 |
3 道相關術語區(qū)分 (每題 5 分) |
15 |
20 |
2 道問答題 (每題 10 分) |
20 |
25 |
2 |
英美文學 |
10 道單項選擇(每題 1 分) |
10 |
10 |
4 道文學術語解釋 (每題 5 分) |
20 |
20 |
2 道問答題 (每題 10 分) |
20 |
30 |
3 |
英漢漢英翻 譯 |
1 道段落漢英翻譯 |
25 |
30 |
1 道段落英漢翻譯 |
25 |
30 |
合計 |
150 |
180 |
四、主要參考書目
1.戴煒棟等.簡明英語語言學教程(第2版).上海:上海外語教育出版社,2013.
2.胡壯麟.語言學教程(第五版).北京:北京大學出版社,2017.
3.戴瑞亮等.語言學導論.青島:中國石油大學出版社,2021.
4.吳偉仁.英國文學史及選讀、美國文學史及選讀(重排版).北京:外語教學與研究出版社,2013.
5.張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2018.
6.馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(第三版).上海:上海外語教育出版社,2010.
7.孫致禮.新編英漢翻譯教程(第2版).上海:上海外語教育出版社,2013.
五、樣題
第一部分:語言學:分為術語解釋、相關術語區(qū)分與問答題三部分(50分)
(一)術語解釋:簡要定義或解釋下列術語,必要時舉例說明(5個小題,每題3分,共15分)。
1.interlanguage
2.distinctive features
……….
……….
……….
5.iconicity of distance
(二)相關術語區(qū)分:區(qū)分下列成對術語,說明相同點和不同點(3道小題,每題5分,共15分)。
1.sense and reference
………
………
………
3.semantics and pragmatics
(三)回答下面問題:表述時須用學術語言,回答應切中要點(2道問答題,每題10分,共20分)。
1.Among the different definitions of language,which one is most widely accepted by linguists?Why?
2.What is the classical theory of categorization about?What problems does this theory have?
第二部分:英美文學:分為單項選擇、術語解釋與問答題三部分(50分)
(一)單項選擇:從四個選項中選擇正確的一項(10小題,每題1分,共10分)。
1)Of the following writers ______________ is regarded as the pioneer of English drama.
A.William Shakespeare
B.Christopher Marlowe.
C.Edmund Spenser
D.John Donne
2)“Shall I compare thee to a summer’s day?”This is the beginning line of Shakespeare's ________________.
A.songs
B.plays
C.comedies
D.sonnets
3)Thomas Gray’s masterpiece,______________ once and for all established his fame as the leader of the sentimental poetry of the day,especially"The Graveyard School".
A.Ode on the Spring
B.Ode on a Distant Prospect of Eton College
C.Hymn to Adversity
D.Elegy Written in a Country Churchyard
4.The publication of ____________ marked the beginning of Romantic Age.
A.Don Juan
B.The Rime of the Ancient Mariner
C.The Lyrical Ballads
D.Ode to the West Wind
………
………
………
9)________________ is not among those greatest figures in"The Lost Generation"or modern American literature.
A.Ezra Pound
B.Robert Frost
C.Walt Whitman
D.William Carlos Williams
10)Mark Twain's best works were produced when he was in the prime of his life.All these masterworks drew upon_______________.
A.the scenes and emotions of his boyhood and youth
B.the hypocrisy of the capitalism
C.the bleak view of human nature
D.the miserable life of the lower-class poor
(二)文學術語解釋:準確解釋下列文學術語(4小題,每題5分,共20分)。
1.English national epic
2.Dramatic monologue
3.Psychological realism
4.Hemingway code hero
(三)回答下面問題:語言要規(guī)范,邏輯要清晰,要切中要點(2道問答題,每題10分,共20分)。
1.What is Ode?Discuss the themes of“Ode to the Grecian Urn”?
2.What is Gothic Novel?Discuss the writing features of The Fall of the House of Usher.
第三部分:英漢漢英翻譯:根據(jù)要求翻譯下面兩段文字,譯文要在語言和文體等方面與原文對等(50分)
(一)段落漢英翻譯:譯文要體現(xiàn)出漢英翻譯技巧的運用(25分)。
規(guī)則是通往成功生活的向?qū)?,但不是生活的替代品。?guī)則不是十分符合現(xiàn)實,因為規(guī)則來自于經(jīng)驗,而不是經(jīng)驗來自規(guī)則。生活的真諦遠勝于發(fā)明創(chuàng)造。生活總會超越那些束縛它的一板一眼的制度,因為生活總在變化。當生活把你最聰明的計劃或最好的準則推翻時,扔掉那些計劃,適應環(huán)境,你會找到你意想不到的力量,以及你做夢也沒想到的可能性。自信并非總能勝利,總能打贏。實際上,它是人類不甘于失敗的品質(zhì),一種絕不退讓的幸福。記?。簩τ阱e誤你可以采取兩種態(tài)度——你可以逃避,也可以從中成長。(228 words)
(二)段落英漢翻譯:譯文要體現(xiàn)出英漢翻譯技巧的運用(25分)。
Imagine a world in which getting fitted with a new heart,liver or set of kidneys,all grown from your own body cells,was as commonplace as knee and hip replacements are now.In other words,a world in which ageing had been abolished.
That world is not yet on offer.But a semblance of it might be one day.Suspending aging is not yet on the cards.But slowing it probably is.Average lifespan has risen a lot over the past century,but that was thanks to better food,housing,public health and some medicines.The new increase would be brought about by specific anti-aging drugs,some of which may already exist.This,optimists claim,will extend life for many people to today’s ceiling of 120 or so.But it may be just the beginning.In the next phase not just average lifespan but maximum lifespan will rise.(149 words)
文章來源:中國石油大學(華東)研究生官網(wǎng)