云南大學(xué)360法語翻譯基礎(chǔ)2023年碩士研究生招生考試大綱已經(jīng)發(fā)布,各位同學(xué)注意及時關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了云南大學(xué)360法語翻譯基礎(chǔ)2023年碩士研究生招生考試大綱的詳細內(nèi)容,希望對大家有所幫助!
360-《法語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
(研究生招生考試屬于擇優(yōu)選拔性考試,考試大綱及書目僅供參考,考試內(nèi)容及題型可包括但不僅限于以上范圍,主要考察考生分析和解決問題的能力。)
一、考試性質(zhì)
《法語翻譯基礎(chǔ)》是法語筆譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的科目之一?!斗ㄕZ翻譯基礎(chǔ)》考試力求科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范,從語言能力和百科知識的角度,考查考生法漢互譯的基本素質(zhì),選拔具有發(fā)展?jié)摿Φ膬?yōu)秀人才入學(xué),并培養(yǎng)成為具有較強翻譯能力、良好職業(yè)道德和國際視野的高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯專業(yè)人才,在中國和法語國家的政治、經(jīng)濟、文化交流領(lǐng)域具備較強的實踐能力。
二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷成績及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
本科目考試采取閉卷形式,主要采取法語句子翻譯、漢語句子翻譯、法語語篇翻譯、漢語語篇翻譯等題型。每次考試視具體情況采取哪些題型。
三、考查范圍
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法:
1.翻譯原則研探
2.翻譯方法之直譯與意譯
“直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結(jié)構(gòu)簡單的句子可以采用直譯法,即使文學(xué)作品整段敘述或描寫,也可以采用直譯法。
“意譯”是在直譯不能順利表達原文的神韻時,只好保留其內(nèi)容而改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達思想的語言形式常因各民族的歷史、習(xí)慣、風(fēng)土人情和運用習(xí)語的聯(lián)想而有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時采用意譯是完全必要的。意譯體現(xiàn)在熟語的翻譯上最為明顯。
(二)詞匯層次的翻譯:
語言是符號體系,而詞則是語言中可獨立使用的、最小的音義組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語言藝術(shù)所控制的語言操作的起點。鑒于法語詞和漢語詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺上確定和選用一個詞的詞義。
(三)句子層次的翻譯:
法語、漢語同其他語言一樣,句子是表達完整語義的、并由一定詞或詞組、一定的語法結(jié)構(gòu)和一定的語調(diào)構(gòu)成的語言單位,能獨立運用,句法成分完整,其語義單位具有一定的語氣。句子翻譯是語篇處理的先導(dǎo),是基礎(chǔ),要求譯者翻譯時既要兼顧句法的獨特性、習(xí)慣性、語言差別,還應(yīng)在忠實、通順的基礎(chǔ)上,琢磨語句內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,既不能墨守成規(guī),也不能自由發(fā)揮,要做到恰如其分。
(四)語境、語篇的翻譯:
在翻譯過程中,語境與語篇互為依存。語篇創(chuàng)造了語境。同時憑借語境實現(xiàn)篇章的銜接,可以說語境是語篇的基礎(chǔ)。
1.語境
在翻譯活動中,如何最大限度地理解原語文本是譯者的首要任務(wù),而語境則是正確理解原語信息的不可忽視的因素。語境存在于所有形式的語際交流活動中,對于翻譯活動而言,對語境的理解不僅直接影響到對原語文本的解讀,也關(guān)系到翻譯的成敗。
2.語篇
語篇是人們用語言系統(tǒng)進行交際的意義單位,尤其體現(xiàn)在跨文化、跨語言的翻譯中,其產(chǎn)生與理解是以雙方共有或假設(shè)共有為基礎(chǔ)的。語篇翻譯這一術(shù)語是針對翻譯實踐提出的。其具體內(nèi)容為:一、將翻譯操作平臺從詞匯、句子層次提升到句群、語篇等更高的語言結(jié)構(gòu)層次。突出展示不同語言層次上翻譯操作的特點,強調(diào)語篇是翻譯操作的最終決策層次;二、語篇和語境密切相關(guān),因為語境是語篇的基礎(chǔ),缺了語境,語篇便失去了把握內(nèi)容的依靠。三、語篇銜接、連貫等特征對翻譯的影響。
文章來源:云南大學(xué)研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學(xué)習(xí)更多考研相關(guān)知識,歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道!
相關(guān)閱讀