云南大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2023年碩士研究生招生考試大綱已經(jīng)發(fā)布,各位同學(xué)注意及時(shí)關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了云南大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2023年碩士研究生招生考試大綱的詳細(xì)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助!
357-《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
(研究生招生考試屬于擇優(yōu)選拔性考試,考試大綱及書(shū)目?jī)H供參考,考試內(nèi)容及題型可包括但不僅限于以上范圍,主要考察考生分析和解決問(wèn)題的能力。)
一、考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力,具體如下:
客觀題(包括但不限于正誤判斷題、選擇題等題型,每次考試視具體情況采用哪種題型)
主觀題(包括但不限于詞語(yǔ)翻譯、英漢翻譯、論述題等題型,每次考試視具體情況采用哪種題型)
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分即詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分??荚嚂r(shí)間為180分鐘。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)有名詞或熱詞短語(yǔ)。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)有名詞或熱詞短語(yǔ)的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字。
文章來(lái)源:云南大學(xué)研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學(xué)習(xí)更多考研相關(guān)知識(shí),歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道!
相關(guān)閱讀