在備考MPAcc英語(yǔ)二的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)法著實(shí)重要,易錯(cuò)點(diǎn)也有很多。MPAcc考研小編在這里整理了一篇關(guān)于“2020MPAcc考研英語(yǔ)語(yǔ)法易錯(cuò)點(diǎn):過(guò)去分詞短語(yǔ)”的文章,一起來(lái)學(xué)習(xí)一下。
MPAcc英語(yǔ)二考試
語(yǔ)法,語(yǔ)言之法則,貫穿于考研英語(yǔ)的整張?jiān)嚲?,正如靈魂般的存在。考研英語(yǔ)多為長(zhǎng)難句,所以破解句子必須用語(yǔ)法規(guī)則將長(zhǎng)句變短,然后再把短句合成完整的句子。當(dāng)然,語(yǔ)法點(diǎn)涉及的內(nèi)容相對(duì)較多,所以今天咱們就利用整個(gè)篇幅來(lái)給大家詳細(xì)講解其中一個(gè)容易出錯(cuò),且同學(xué)們?nèi)菀谆煜恼Z(yǔ)法點(diǎn)——過(guò)去分詞短語(yǔ)。
過(guò)去分詞由動(dòng)詞演變而來(lái),具體體現(xiàn)形式是v-ed。過(guò)去分詞具體有兩種呈現(xiàn)形式,一種是be+done,另一種是done+介詞短語(yǔ)。前者是謂語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)形式,后者是非謂語(yǔ)動(dòng)詞。前者比較簡(jiǎn)答,只需要識(shí)別出這種結(jié)構(gòu),然后翻譯成“被……”就可以了。咱們今天重點(diǎn)來(lái)說(shuō)一下后者,也就是常見(jiàn)的過(guò)去分詞短語(yǔ)。
過(guò)去分詞短語(yǔ)和另外的四種短語(yǔ)——現(xiàn)在分詞短語(yǔ)、to do不定式短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)構(gòu)成了考研英語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)的五種常見(jiàn)短語(yǔ)。過(guò)去分詞短語(yǔ)在句子之中容易充當(dāng)兩種成分——定語(yǔ)、狀語(yǔ),所以過(guò)去分詞短語(yǔ)的一大問(wèn)題就是如何區(qū)分是定語(yǔ)還是狀語(yǔ)。
 
首先,通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)展開(kāi)。
例1:Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
例2:In a recent survey, it was found that only 24.5 percent of Japanese students were fully satisfied with school life, compared with 67.2 percent of students in the United States.
例3:Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.
上面有三個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ),其中例1中的是定語(yǔ),例2和例3是狀語(yǔ)。從形式來(lái)看,例1和例2長(zhǎng)得很相似,這倆為啥本質(zhì)上不一樣呢?區(qū)分定語(yǔ)和狀語(yǔ)的時(shí)候,心中始終要記住一點(diǎn),那就是定語(yǔ)是限定修飾名詞的,所以如果這個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ)做得是狀語(yǔ),那么前面必須有個(gè)名詞。比如例1中,acquired by man as a member of society前面有belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits這樣一連串的名詞,而且注意這個(gè)分詞短修飾限定的是and并列的這一系列名詞,而不是離它最近的habits這一個(gè)。那有同學(xué)心中就會(huì)有這樣的疑惑,例2 compared with 67.2 percent of students in the United States不也有school life這個(gè)名詞短語(yǔ)嗎?難道不能將其理解為定語(yǔ)嗎?好了,還是要回到最初的那個(gè)問(wèn)題上,定語(yǔ)是修飾前面名詞的,所以你翻譯一下例2中的分詞短語(yǔ)能翻譯成“與美國(guó)67.2%的學(xué)生相比的學(xué)校生活”嗎?很明顯,這種翻譯方式不正確,因而可以判斷這個(gè)分詞短語(yǔ)不是定語(yǔ),而是狀語(yǔ)。且從意思上來(lái)看,這是個(gè)比較狀語(yǔ)。
接著,咱們?cè)賹?duì)比一下例2和例3,這倆都是狀語(yǔ),不過(guò)位置卻不一樣。首先,大家要知道,狀語(yǔ)用來(lái)修飾動(dòng)詞,表示動(dòng)詞發(fā)生的狀態(tài),擺放的位置比較靈活,可以置于句首,也可以是句中,還可以是句末。如果過(guò)去分詞短語(yǔ)置于句首,那么完全可以肯定是狀語(yǔ),正如例3。但是放在句中,前面正好有個(gè)名詞或名詞短語(yǔ)的時(shí)候,就需要根據(jù)這個(gè)分詞短語(yǔ)能不能修飾前面的名詞來(lái)判定。而且,狀語(yǔ)是分為幾種類(lèi)型的,比如時(shí)間、地點(diǎn)、原因、方式、讓步、結(jié)果、目的、伴隨等,只要你能夠翻譯成相應(yīng)的類(lèi)型,比如compared with 67.2 percent of students in the United States翻譯成“與……相比”,所以就是比較狀語(yǔ)??偠灾?,狀語(yǔ)的判斷可以通過(guò)“位置+類(lèi)型”加以判斷。