357英語翻譯基礎是翻譯碩士考研初試專業(yè)課之一,十分重要。為了幫助大家更好地了解考試詳情,充分復習備考,學姐整理出了2022武漢工程大學57英語翻譯基礎考研試題,想要報考該專業(yè)的同學千萬不要錯過!
2022武漢工程大學357英語翻譯基礎考研試題已更新!
  Part I.Phrase Translation(30 points,1 point for each)
  Section 1(15 points)
  Directions:Translate the following phrases into Chinese(you can choose only 15 phrases from 1-20 and write down the corresponding number on your answer sheet):
  1.APEC
  2.WHO
  3.UN
  4.MOOC
  5.per capita disposable income
  6.virtual economy
  7.lifelong education
  8.“Paradise Lost”
  9.“Wuthering Heights”
  10.“Pride and Prejudice”
  11.win-win cooperation
  12.Valentine's Day
  13.noise pollution
  14.a bachelor’s degree
  15.carbon neutrality
  16.cloud computing
  17.information literacy
  18.academic integrity
  19.functional equivalence
  20.domesticating translation
  Section 2(15 points)
  Directions:Translate the following phrases into English(you can choose only 15 phrases from 1-20 and write down the corresponding number on your answer sheet):
  1.十四五規(guī)劃
  2.中國共產(chǎn)黨
  3.小康社會
  4.北京2022年冬奧會
  5.端午節(jié)
  6.中秋節(jié)
  7.人工智能
  8.計算機輔助翻譯
  9.空間站
  10.母語
  11.理解與表達
  12.文化自信
  13.領土完整
  14.社交媒體
  15.人臉識別
  16.自主學習
  17.《論語》
  18.直譯
  19.語言服務
  20.交替?zhèn)髯g
  Part II.Passage Translation(120 points)
  Section 1(60 points)
  Direction:Translate the following passage into Chinese.Too frequently,students seem to take for granted their right,or even their access,to interviews and to jobs needed to begin their careers.Such optimism can no longer be justified.Ten years ago,graduating students were warned that continued employment in one field for one company for one’s entire working life was increasingly becoming a thing of the past.Students could expect three or four career shifts.Today,many college or university graduates will never have the chance even to begin careers in their chosen fields.Others may find only part-time or contract work.The last decade has produced enormous changes in the way business and industry operate in North America,and in the ways in which people are employed.Corporate downsizing reductions in the workforce needed by a company for operating purposes has been a fact in business life for some time now.Global competition is usually given as the reason for smaller workforce requirements,while,it is claimed,technological developments,especially computerization,have led to massive employee lay-offs with no loss to productivity.Of course,there is an alternative view of downsizing:that remaining employees are expected to be more productive to work longer and harder to pick up the slack.A consequence of downsizing and technological change is a reduced full-time workforce,many of whom either handle more tasks or perform more specialized technological activities.In some companies,another consequence of a smaller workforce is the replacement of permanent full-time employees who receive higher salaries and significant benefit packages with part-time or contract workers who are offered lower salaries and few,if any,benefits.Some companies have virtually nothing to offer but these limited,rather unpromising
  positions.Section 2(60 points)
  Direction:Translate the following passage into English.
  “教育公平是社會公平的重要基礎。”教育學家陶行知曾把人比作樹木,認為不必勉強讓樹木長得一樣高,但要“在立腳點上求平等”。
  教育公平不僅在于制度設計,也應該關注制度的執(zhí)行層面。現(xiàn)如今中國教育體系不斷完善,受教育渠道大幅拓寬??v向上,學前、初等、中等、高等各層次教育相互銜接;橫向上,普通教育與職業(yè)教育、公辦教育與民辦教育、出國留學與來華留學、學歷教育與非學歷教育同步發(fā)展。然而,在很多地方的教學管理理念和方法、教學軟硬件設施都有待改善。只有堅持問題導向、認真調(diào)查問題、并切實解決問題,落實教育公平政策,讓更多寒門學子在教育中獲得更多,用更細致的態(tài)度呵護民族未來,妥帖安放每一個讀書夢。
  此試題為2022年武漢工程大學翻譯碩士357英語翻譯基礎考研真題。
  本文內(nèi)容手動整理自互聯(lián)網(wǎng),供同學們參考!
  以上就是有關【2022武漢工程大學357英語翻譯基礎考研試題已更新!】的相關介紹,23考研已經(jīng)結束,24考研的考生要抓緊時間開始備考了!登錄高頓考研網(wǎng)站,查詢海量考研常識、考研經(jīng)驗、擇校擇專、備考計劃等考研干貨,千萬不要錯過!
  另外,學姐還為2024考研的同學們準備了免費的上岸禮包,包括各類考研真題及資料,點擊下方藍色卡片即可領取,手慢無!