南京郵電大學(xué)日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2023年碩士研究生入學(xué)考試自命題科目考試大綱已經(jīng)發(fā)布,各位同學(xué)注意及時(shí)關(guān)注相關(guān)信息。高頓考研為大家整理了南京郵電大學(xué)日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2023年碩士研究生入學(xué)考試自命題科目考試大綱的詳細(xì)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助!
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試的總體要求
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平,考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及日漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能,要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文化、信息技術(shù)等方面的背景知識(shí),具備扎實(shí)的日漢兩種語(yǔ)言的基本功,具備較強(qiáng)的日漢互譯能力??荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。
本考試采取主觀題形式和綜合技能測(cè)試的方法,重點(diǎn)考察考生的日漢互譯能力。
二、試卷結(jié)構(gòu)與題型
本考試總分150分(詳見(jiàn)考試內(nèi)容一覽表),試卷結(jié)構(gòu)和題型包括四個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯(日譯漢)、詞語(yǔ)翻譯(漢譯日)、短文翻譯(日譯漢)及短文翻譯(漢譯日),具體如下。
(一)詞語(yǔ)翻譯(日譯漢)
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯所給出的日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、專有名詞、四字成語(yǔ)或常用慣用句、諺語(yǔ)、流行語(yǔ)等(不需要解釋)。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出所給10個(gè)日文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專有名詞、常用慣用句、或諺語(yǔ)等的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ),每個(gè)1分,總分10分。
(二)詞語(yǔ)翻譯(漢譯日)
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯所給出的中文術(shù)語(yǔ)、專有名詞、四字成語(yǔ)、諺語(yǔ)、流行語(yǔ)等(不需要解釋)。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出所給10個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專有名詞、常用諺語(yǔ)等的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ),每個(gè)1分,總分10分。
(三)短文翻譯(日譯漢)
1.考試要求
要求考生能夠正確運(yùn)用翻譯技巧,熟練地將日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ);初步了解日本國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng)、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;日譯漢速度每小時(shí)500-600個(gè)日語(yǔ)文字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢文章共2篇,每篇約300-400個(gè)日語(yǔ)文字,各30分,總分60分。
(二)短文翻譯(漢譯日)
1.考試要求
要求考生能夠正確運(yùn)用翻譯技巧,熟練地將日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ);初步了解中國(guó)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng)、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;漢譯日速度每小時(shí)500-600個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,漢譯日文章共2篇,每篇約300-400個(gè)中文漢字,各35分,總分70分。
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
分值僅供參考,以考試實(shí)際分值為準(zhǔn)
三、考試形式及時(shí)間
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試的形式為筆試,考試時(shí)間3小時(shí)。
文章來(lái)源:南京郵電大學(xué)研究生官網(wǎng)
以上就是本篇的全部解答,如果你想學(xué)習(xí)更多考研相關(guān)知識(shí),歡迎大家前往高頓教育官網(wǎng)考研頻道!
相關(guān)閱讀