考研翻譯是英譯漢還是漢譯英?考研翻譯是英譯漢,無(wú)論是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,都是英譯漢。其中考研英語(yǔ)一是要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,翻譯題占10分。在考研英語(yǔ)二中,翻譯題占15分,考查方式是翻譯一個(gè)包含150個(gè)單詞的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落。為了使各位考研人更好的了解考研翻譯是英譯漢,高頓考研小編為大家整理了“考研翻譯是英譯漢還是漢譯英”的詳細(xì)內(nèi)容,趕緊一起來(lái)了解下吧!? 2023考研備考資料領(lǐng)取
英譯漢主要考察考生對(duì)詞匯、句法的理解和掌握。英語(yǔ)翻譯是考研英語(yǔ)的必考題型,詞匯要根據(jù)上下文內(nèi)容確定詞性和詞義;句法考察從句句法、長(zhǎng)句拆分、確定主謂賓、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、分詞、代詞指代、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、特殊句型、詞組等知識(shí)。
考研英語(yǔ)英譯漢翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此在做英譯漢部分試題時(shí):
1、一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語(yǔ)境;
2、在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整;
4、選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
以上就是【考研翻譯是英譯漢】的全部解答,如果你想要學(xué)習(xí)【考研專業(yè)】更多這方面的知識(shí),歡迎大家前往高頓考研考試頻道!
2023年考研備考資料下載> >