在報(bào)紙、書(shū)本、工作文件等普通生活場(chǎng)景中,會(huì)出現(xiàn)很多看起來(lái)會(huì)讀實(shí)際卻不會(huì)讀的漢字。這次,筆者為大家收集了明明很簡(jiǎn)答讀法卻很難的漢字、以及看起來(lái)會(huì)讀實(shí)際卻不會(huì)讀的漢字。這些看起來(lái)會(huì)讀實(shí)際卻不會(huì)讀的漢字,請(qǐng)問(wèn)你都會(huì)讀嗎?首先,請(qǐng)大家只看著漢字思考一下讀音吧!隨后,詞意后少許空格后為大家寫(xiě)出了讀法。大家慢慢看吧!

弁える
物事の違いを見(jiàn)分ける?區(qū)別をつけること、物事の道理をよく知っている様子をいいます。
找出事物的差異/加以區(qū)別,很了解事物道理的樣子。
例句:
「彼は自分の立場(chǎng)を弁えている」
“他很清楚自己的立場(chǎng)。”
「善悪を弁える」
“分清善惡。”
 
讀法:わきまえる
態(tài)と
意識(shí)して、また、意図的に何かをする様子です。
意識(shí)到某事,然后有意圖地做某事的樣子。
例句:
「彼は態(tài)と負(fù)けた」
“他故意輸了。”
「態(tài)と遅刻して怒らせる」
“我故意遲到惹怒了他。”
 
讀法:わざと
態(tài)々(態(tài)態(tài))
ふたつの意味があり、使い方によっては大変失禮な言い方になることがあります。
有兩層意思,根據(jù)用法的不同可能會(huì)變成特別失禮的說(shuō)法。
●「何かのついでではなく特別に労力や時(shí)間を費(fèi)やす様子」の場(chǎng)合
●“不是什么順便,而是特別花費(fèi)勞力和時(shí)間的樣子”
例句:
「態(tài)々お越しいただきありがとうございます」
“萬(wàn)分感激您特意前來(lái)。”
「態(tài)々持ってきてくださったのですね」
“您特意拿來(lái)的呢。”
 
●「しなくても良いことをわざとする様子」の場(chǎng)合
●“故意做不必做的事情的樣子”
例句:
「忙しかったけど態(tài)々屆けにきたよ」
“雖然很忙,但還是專(zhuān)門(mén)轉(zhuǎn)達(dá)給你。”
「態(tài)々來(lái)なくても良かったのに」
“其實(shí)不用特意來(lái)一趟的......”
 
讀法:わざわざ
どれくらいの漢字を正しく読めましたか?
您大概能讀對(duì)多少漢字呢?
昔は間違った読み方とされていたものでも、あまりにも間違う人が多すぎて、間違った読み方が正しいとなってしまうこともあります。
這樣的情況也很多,一直以來(lái)被當(dāng)作錯(cuò)誤的讀音,因?yàn)樘嗳俗x錯(cuò),所以原本錯(cuò)誤的讀音變成了正確讀音。
言葉は時(shí)代とともに変化していくものですから、「それは間違いだよ!」と頭ごなしに注意するのではなく、やんわり訂正したり、柔軟に受け入れて行くと良いのかもしれませんね。
語(yǔ)言會(huì)隨時(shí)代變化而變化,所以我們不能不分青紅皂白地認(rèn)為那是錯(cuò)誤的,而應(yīng)該委婉地訂正或柔和地接受比較好。
翻譯為高頓日語(yǔ)原創(chuàng),未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載