【主干】That suggests a lot can be achieved。
【修飾成分】providing the programming is done correctly and focuses on candidate qualifications為providing+句子,對(duì)于這種情況,providing引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,譯為“假設(shè),只要”和only if一樣。并且在條件狀語(yǔ)從句中,有and前后并列的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,is和focuses on相并列。逗號(hào)前面的by using artificial intelligence in hiring and promotion decisions為by+V-ing在句子中為方式狀語(yǔ),修飾前面的動(dòng)詞achieved。
【翻譯】這意味著,只要正確設(shè)置好程序并著重于候選人的資質(zhì),把人工智能運(yùn)用到招聘和晉升決策中,將大有可為。
2.Broadly speaking,managers divided staff into“good”and“bad”workers;few employees were deemed to be intelligent but indecisive,for example.
【主干】為分號(hào);并列的兩個(gè)簡(jiǎn)單句。
【修飾成分】句中for example在句末,一般情況翻譯要提到句子最前面翻譯。Broadly speaking譯為“一般而言”,分號(hào)并列兩個(gè)簡(jiǎn)單句,語(yǔ)義相一致,理解哪一個(gè)部分都可以。
【翻譯】比如,一般而言,經(jīng)理會(huì)把員工分為“好員工”和“壞員工”,但他們很少會(huì)認(rèn)為員工是“聰明但不夠果斷”。
3.When photos were included,male jobseekers deemed unattractive were contacted 26%of the time,compared with 7%in the case of unattractive women.
【主干】male jobseekers were contacted 26%。
【修飾成分】When photos were included在句中引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,deemed unattractive在句中過去分詞作后置定語(yǔ),修飾它前面的male jobseekers,譯為“被認(rèn)為不好看的男性求職者”。后面compared with 7%in the case of unattractive women在句中為比較狀語(yǔ)從句,其中unattractive為前置定語(yǔ),修飾women。
【翻譯】簡(jiǎn)歷中附上照片時(shí),男性求職者即使被認(rèn)為不好看,公司聯(lián)絡(luò)他們的幾率仍有26%,而女性求職者若被認(rèn)為不好看,收到聯(lián)絡(luò)的幾率僅為7%。
4.Every environmentalist and a great many ordinary people—including plenty of nonvegetarians—know that grains,vegetables and beans ought to soon form a far larger share of the typical western diet than they do at present.
【主干】Every environmentalist and a great many ordinary people know that+賓語(yǔ)從句.
【修飾成分】—including plenty of nonvegetarians—在句子中作同位語(yǔ),解釋說明前面的ordinary people。that grains,vegetables and beans ought to soon form a far larger share of the typical western diet than they do at present為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,其中包含than they do at present為than引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,a larger share of一種很大的份額。
【翻譯】每個(gè)環(huán)保主義者和許多普通人,包括許多非素食主義者,都知道谷物、蔬菜和豆類很快就會(huì)在典型的西方飲食中占有比現(xiàn)在多得多的份額。
5.The“shareholder”as such had no knowledge of the lives,thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares,and his influence on the relations of capital and labor was not good.
?、僬抑鞲桑赫胰鞲尚枰日抑^語(yǔ),本句中有三個(gè)謂語(yǔ)had,held和was,三個(gè)謂語(yǔ)意味著有兩個(gè)連詞,分別為in which和and
②識(shí)修飾:本句為并列句,由and并列兩個(gè)整句the shareholder had…和his influence was…,其中第一個(gè)整句中有一個(gè)in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞the company。
③整句翻譯:這樣的股東對(duì)他們所持股的公司中雇傭的員工的生活,想法和需求一無所知,這樣他對(duì)勞資關(guān)系也不會(huì)有積極影響。
生詞:shareholder:股東capital:資本labor:勞動(dòng)者,勞動(dòng)
本文內(nèi)容整理于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。
關(guān)于考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析的內(nèi)容,小編就給大家簡(jiǎn)單介紹到這里了。如果還有其他考研相關(guān)內(nèi)容想要了解的,就請(qǐng)登錄高頓考研頻道看看吧。
小編為2025考研的小伙伴們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片即可領(lǐng)取哦~