《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制英語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取主觀試題,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:英漢術(shù)語互譯和英漢篇章互譯??偡?50分。
?。ㄒ唬┬g(shù)語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語。
2.題型
要求考生準(zhǔn)確寫出題中的15個(gè)英/漢術(shù)語的對應(yīng)目的語,其中漢語術(shù)語8個(gè),英語術(shù)語7個(gè),每個(gè)2分,總分30分。考試時(shí)間為30分鐘。
(二)英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生準(zhǔn)確翻譯出所給的篇章,其中英譯漢兩個(gè)篇章,每篇約為250個(gè)單詞,每段30分,小計(jì)60分;漢譯英兩個(gè)篇章,每篇約為250個(gè)漢字,每篇30分,小計(jì)60分。本大題總分120分。四個(gè)篇章翻譯應(yīng)包括不同類型和題材的文本,其中法律類文本和商務(wù)類文本各有一段??荚嚂r(shí)間為150分鐘。
序號 | 題 型 | 題 量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) | |||||||||||||||||||||||||||
1 | 術(shù)語互譯 | 英譯漢 | 7 個(gè)英文術(shù)語 (含縮略語) | 14 | 14 | ||||||||||||||||||||||||||
漢譯英 | 8 個(gè)中文術(shù)語 (含縮略語) | 16 | 16 | ||||||||||||||||||||||||||||
2 | 篇章互譯 | 英譯漢 | 兩篇 | 60 | 75 | ||||||||||||||||||||||||||
漢譯英 | 兩篇 | 60 | 75 | ||||||||||||||||||||||||||||
總計(jì) | —— | —— | 150 | 180 |
本文內(nèi)容整理于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生招生網(wǎng)。
關(guān)于2024中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的內(nèi)容,小編就給大家簡單介紹到這里了。如果還有其他考研相關(guān)內(nèi)容想要了解的,就請登錄高頓考研頻道看看吧。
小編為2024考研的小伙伴們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片即可領(lǐng)取哦~