學(xué)會(huì)下面這些翻譯技巧,再去翻譯AICPA外文資料就容易多啦!
  一、一詞多義
  同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:
  1.They cannot obtain credit at all in the trade.
  他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
  2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
  他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。
  以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。
  二、詞類轉(zhuǎn)譯
  詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
  1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
  交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),"payment"譯作“交”)
  2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
  We should advise you to get in touch with them for your requirements.
  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。
  三、詞義引伸
  在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
  The arrivals do not conform to the sample.
  如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
  四、詞量增減
  在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
  1.增詞
  根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:
  All cash bonus shall be subject to income tax.
  所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
  2.減詞
  減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
  你在收據(jù)上簽字,我就付款。
  五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
  商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
  如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量*5限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的*5程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
高頓網(wǎng)校微信二維碼
關(guān)注高頓網(wǎng)校微信,*9時(shí)間獲取AICPA考試時(shí)間提醒,體驗(yàn)全新備考方式
 
       高頓網(wǎng)校特別提醒:已經(jīng)報(bào)名2014年AICPA考試的考生可按照復(fù)習(xí)計(jì)劃有效進(jìn)行!另外,高頓網(wǎng)校2013年AICPA考試輔導(dǎo)高清課程已經(jīng)開通,通過針對(duì)性地講解、訓(xùn)練、答疑、??迹瑢?duì)學(xué)習(xí)過程進(jìn)行全程跟蹤、分析、指導(dǎo),可以幫助考生全面提升備考效果。
 
  報(bào)考指南:2014年AICPA報(bào)考指南 
  考前沖刺:AICPA 考試試題   考試輔導(dǎo)
  高清網(wǎng)課:AICPA網(wǎng)絡(luò)課程